В многоуровневом подземелье магических проекций я внезапно ощутил прилив.
Тёмный Монтесума, ослепленный местью, проклял меня потоком чёрной маны. 1
Я жаждал мудрости Поцци Джинори, чтобы изгнать её водяные чары, 2
Но беспощадный поток нечестивого боевого "крема" наполнил комнату своим запахом.
Я наконец обрёл святое ведро! 3
Сила Имодиума отвратит руку судьбы! 4
Сила Имодиума запечатает священную пещеру!
Сила Имодиума отвратит руку судьбы!
Сила Имодиума наконец закроет ворота!
Передо мной стоял трон цвета слоновой кости, когда демоны пробудились ото сна.
Привратники гигиены схватили свои пылающие метлы и яростно принялись подметать.
Я потянулся к карману, в поисках зелья – лоперамида гидрохлорида? 5
Затем загорелись огни, дыра преисподней широко распахнула мои кишки.
Я не мог поверить своим глазам!
Сила Имодиума отвратит руку судьбы!
Сила Имодиума запечатает священную пещеру!
Сила Имодиума отвратит руку судьбы!
Сила Имодиума наконец закроет ворота!
Когда диарея преподносит тебе сюрприз,
(Ку-ку, ку-ку!) 6
И пищеварение прекращается,
(Черт побери, черт побери!)
Когда диарея преподносит тебе сюрприз,
(Ку-ку, ку-ку!)
Я просто бедный парень с приступом диареи. 7
Срань, сальмонелла, срань, сальмонелла! 8
Понос, задница, пердёж, пук! 9
У меня понос, у меня болит задница! 10
Эшерихия коли захватила его. 11
Мама мия (как щиплет)! Мама мия (как жжет)!
Мама мия, ради всего святого (ради всего святого)!
Эшерихия коли.
Монтесума дибидалидума,
Монтесума дибидалиду!
Вельзежопа — Вельзежоп! 12
Освободи мои хрупкие кишки! От диареи. 13
Освободи меня! От поноса. 14
Освободи меня! От диареи. 15
Освободи меня! От диареи. 16
Освободи меня! От диареи. 17
Освободи меня! От поноса. 18
Освободи меня! От поноса. 19
Освободи меня!
Сила Имодиума отвратит руку судьбы!
Сила Имодиума запечатает священную пещеру!
Сила Имодиума отвратит руку судьбы!
Сила Имодиума наконец закроет ворота!
1 – "Месть Монтесумы" – диарея путешественников. Возникает в результате употребления пищи или воды, загрязнённых бактериями или вирусами. Диарея путешественников наиболее распространена в развивающихся странах, где отсутствуют ресурсы для обеспечения надлежащей утилизации отходов и очистки воды.
2 – Pozzi Ginori – известная в Италии фирма, изготавливающая унитазы и другое сантехническое оборудование. В контексте песни "мудрость Pozzi Ginori" означает "мудрое изобретение человека, придумавшего унитаз", то есть, подразумевается непосредственно сам унитаз. Но также возможно, что "Pozzi Ginori" здесь – это синекдоха, обозначающая изделие (унитаз) по названию фирмы-изготовителя (Pozzi Ginori). Собственно, русское слово "унитаз" – это тоже стертая синекдоха, так как русское слово "унитаз" в начале XX века произошло от названия испанского бренда сантехники Unitas (это латинское слово означает "единство"). Точно так же и гидромассажную ванну называют "джакузи" по названию фирмы Jacuzi.
3 – В оригинале игра слов, построенная на созвучии с устойчивым выражением "обрести святой Грааль". Строчка "I finally reached the holy pail" (я наконец-то обрёл святое ведро) пародирует фразу "I finally reached the holy grail" (я наконец-то обрёл святой Грааль). В контексте песни строчка Строчка "I finally reached the holy pail" примерно эквивалентна русскому выражению "сбылась мечта идиота".
4 – Дословно: "Сила Имодиума повернет руки судьбы". Имодиум — лекарство от диареи, действующим веществом которого является лоперамид, замедляющий перистальтику кишечника. Важно понимать, что имодиум не воздействует на микробы и вирусы, вызвавшие заболевание. То есть, имодиум не устраняет причину диареи, а только лишь купирует симптомы.
5 – Лоперамида гидрохлорид — это действующее вещество (активный ингредиент), которое используется для лечения диареи. Лоперамида гидрохлорид является основным действующим веществом (главным компонентом) имодиума, а также других аналогичных лекарств от диареи. Имодиум – это торговое название лекарства, производимого компанией Johnson & Johnson (или её подразделениями), основным действующим веществом которого является лоперамида гидрохлогид.
6 – bù bù settete – аналог русского "ку-ку" и англоязычного "пик-а-бу". Во время игры один игрок прячет своё лицо руками или предметом, а затем показывает его другому игроку, говоря "bù bù settete" ("ку-ку").
7 – В этой части песни использована музыкальная цитата из "Богемской рапсодии" группы Queen. Соответственно, и текст в этой строчке и далее является отсылкой к "Богемской рапсодии", где говорится: "I'm just a poor boy and nobody loves me" (Я всего лишь бедный парень, и никто не любит меня").
{ 8 – Cagarella" — сленговое итальянское слово для обозначения поноса (от глагола "cagare" — грубое "какать". Salmonella (сальмонелла) — род неспороносных бактерий, имеющих форму палочек (длина 1—7 мкм, ширина около 0,3—0,7 мкм). Сальмонелла – возбудитель сальмонеллёзов (тифозных и нетифозных). Сальмонелла является одной из четырёх основных причин диареи в мире наряду с такими бактериями как Escherichia coli (E. coli), Shigella, Campylobacter, а также вирусами (например, ротавирусами).}
{9 – Squaquerone, culo scureggione, prot! – Понос, задница, пердёж, пук! Squaquerone – итальянское сленговое слово "понос" (от ит. "squacquerare" — "разливаться", "истекать");
culo – "задница"; scureggione – пердёж (от ит. "scureggia" — "пукать"); prot – звукоподражание.}
10 – Строчка на французском.
11 – Escerichia coli – эшерихия коли, это латинское название кишечной палочки. E. coli – вид грамотрицательных палочковидных бактерий, широко распространённых в нижней части кишечника теплокровных животных. Большинство штаммов E. coli являются безвредными, однако серотип O157:H7 может вызывать тяжёлые пищевые отравления у людей и животных. В контексте песни E. coli упоминается как одна из (четырёх наиболее частых в мире) причин диареи.
12 – Behelzebutt – Вельзежоп. В оригинале игра слов: смешение "Beelzebub" (Вельзевул) и "butt" (зад).
13 – Vom Durchfall – От диареи (на немецком).
14 – מהשילשול – От поноса (на иврите).
15 – Od proliva – От поноса (на сербском/хорватском).
16 – من الإسهال – От диареи (на арабском).
17 – De la diarhée – От диареи (на французском).
18 – Oд поноса – От поноса (на русском).
19 – De la cagalera – От поноса (на испанском).
Автор перевода - Елена Догаева