Перевод песни Nathan Evans - Wellerman (Sea Shanty)*,**

Wellerman (Sea Shanty)*,**

There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea
The winds blew up, her bow dipped down
O blow, my bully boys, blow (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

She'd not been two weeks from shore
When down on her, a right whale bore
The captain called all hands and swore
He'd take that whale in tow (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da

Before the boat had hit the water
The whale's tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down low (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

No line was cut, no whale was freed
The captain's mind was not of greed
But he belonged to the whaleman's creed
She took that ship in tow (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da

For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

As far as I've heard, the fight's still on
The line's not cut and the whale's not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the captain, crew, and all (Huh!)

[2x:]
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

* — Кавер на народную песню новозеландских китобоев;

** — данная композиция является популярным саундтреком на сервисе ТикТок

«Веллермен» (Морская песня)

Вышел однажды в море один корабль.
Имя тому кораблю было “Чайный котёл”.
Налетал ветер, его нос заныривал в воду.
О, поднажмите, мои силачи, поднажмите! (Ха!)

Может быть, скоро придет “Веллермен” 1
И привезет нам сахару, чаю и рому.
Однажды, когда работа будет сделана,
Мы уйдем в увольнительную и уплывем.

Он не пробыл в море и двух недель,
Как ему попался огромный кит.
Капитан созвал все руки и поклялся,
Что возьмёт этого кита на буксир. (Ха!)

Может быть, скоро придет “Веллермен”
И привезет нам сахару, чаю и рому.
Однажды, когда работа будет сделана,
Мы уйдем в увольнительную и уплывем.

Да-да, да-да-да-да!
Да-да-да-да, да-да-да-да-да!
Да-да, да-да-да-да!
Да-да, да-да-да-да!

Прежде чем на воду спустили шлюпку,
Кит поднял хвост и достал её.
Все руки прильнули к борту, метали гарпуны и боролись с ним,
Когда кит ушел на дно. (Ха!)

Может быть, скоро придет “Веллермен”
И привезет нам сахару, чаю и рому.
Однажды, когда работа будет сделана,
Мы уйдем в увольнительную и уплывем.

Трос не оборвался, кит не освободился.
У капитана была не жадная душа,
Но он был частью команды китобоев,
А кит тащил корабль на буксире. (Ха!)

Может быть, скоро придет “Веллермен”
И привезет нам сахару, чаю и рому.
Однажды, когда работа будет сделана,
Мы уйдем в увольнительную и уплывем.

Да-да, да-да-да-да!
Да-да-да-да, да-да-да-да-да!
Да-да, да-да-да-да!
Да-да, да-да-да-да!

Сорок дней или даже больше
Веревка то ослабевала, то снова натягивалась.
Все шлюпки были растеряны, осталось только четыре,
Но кит всё плыл. (Ха!)

Может быть, скоро придет “Веллермен”
И привезет нам сахару, чаю и рому.
Однажды, когда работа будет сделана,
Мы уйдем в увольнительную и уплывем.

Как я слышал, их битва продолжается:
Трос не оборвался, кит не освободился.
“Веллермен” совершает свои регулярные выходы в море,
Чтобы поддержать капитана, команду и всех остальных. (Ха!)

[2x:]
Может, скоро прибудет “Веллермен”
И привезет нам сахару, чаю и рому.
Однажды, когда работа будет сделана,
Мы уйдем в увольнительную и уплывем.

1 — “Веллермены” — корабли снабжения, существовавшие в Новой Зеландии в XIX в. и принадлежащие братьям Веллер. Занимались доставкой провизии с суши новозеландским китобоям, находящимся на промысле в открытом море.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Martin Luke Brown - love is a black hole !

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх