Перевод песни Neil Young - Don't Let It Bring You Down

Don't Let It Bring You Down

Old man lying
By the side of the road
With the lorries rolling by.
Blue moon sinking
From the weight of the load
And building scrapes the sky.
Cold wind ripping
Down the alley at dawn
And the morning paper flies.
Dead man lying
By the side of the road
With the daylight in his eyes.

Don't let it bring you down.
It's only castles burning,
Find someone who's turning,
And you will come around.
And you will come around.

Blind man running
Through the light in the night
With an answer in his hand.
Come on down
To the river of sight,
And you can really understand.
Red lights flashing
Through the window
In the rain,
Can you hear the sirens moan?
White cane lying
In a gutter in the lane,
If you're walking home alone.

Don't let it bring you down.
It's only castles burning,
Find someone who's turning,
And you will come around.

Не дай себя сбить

Старик лежит
У обочины дороги,
А мимо катятся грузовики.
Голубая луна* тонет
От веса этой ноши,
И здание скребёт небо.
Холодный ветер мчится
По переулку на заре,
И летит утренняя газета.
Покойник лежит
У обочины дороги,
И в его глазах свет дня.

Не дай себя сбить**.
Всему приходит конец***,
Найди того, кто обернётся,
И ты придёшь в себя****.
И ты придёшь в себя.

Слепой бежит
Сквозь ночные огни
С ответом в руке.
Продолжай спускаться
К реке прозрения,
И ты, действительно, сможешь понять.
Мигает красный свет,
Сквозь окно,
Под дождем,
Слышишь ли ты, как воют сирены?
Тем временем, белая трость***** лежит
В придорожной канаве,
Если ты идешь домой один.

Не дай себя сбить.
Всему приходит конец,
Найди того, кто обернётся,
И ты придёшь в себя.
И ты придёшь в себя.

* Вероятно, символ чего-то, что бывает очень редко, обыгрывает выражение "Once in a blue moon" – "Раз в сотни лет"/"После дождичка в четверг"

** Благодаря многозначности фразового глагола "bring down" эта фраза приобретает множество смыслов: "Не падай духом/Не дай себя сбить с толку/расстроить/сломить/подстрелить/свалить/сбить" Так или иначе, смысл перекликается с судьбой старика, умершего у обочины, не получив помощи.

*** Дословно переводится "Это всего лишь горят замки", но означает что-то вроде "Ничто не вечно под луной"/"В жизни всякое бывает"

**** Смысл "Come around" здесь также можно трактовать по-разному: "обойти/объехать/очнуться/пойти на поправку/смириться/поменять мнение/дойти [до конца пути]"

***** В большинстве стран мира трость белого цвета идентифицирует слепого и даёт ему право переходить улицы вне пешеходных переходов

Автор перевода - Андрей Тишин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Neighbourhood, The - Jealou

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх