Перевод песни Neil Young - Don't Let It Bring You Down
Don't Let It Bring You DownOld man lying |
Не дай себя сбитьСтарик лежит * Вероятно, символ чего-то, что бывает очень редко, обыгрывает выражение "Once in a blue moon" – "Раз в сотни лет"/"После дождичка в четверг" ** Благодаря многозначности фразового глагола "bring down" эта фраза приобретает множество смыслов: "Не падай духом/Не дай себя сбить с толку/расстроить/сломить/подстрелить/свалить/сбить" Так или иначе, смысл перекликается с судьбой старика, умершего у обочины, не получив помощи. *** Дословно переводится "Это всего лишь горят замки", но означает что-то вроде "Ничто не вечно под луной"/"В жизни всякое бывает" **** Смысл "Come around" здесь также можно трактовать по-разному: "обойти/объехать/очнуться/пойти на поправку/смириться/поменять мнение/дойти [до конца пути]" ***** В большинстве стран мира трость белого цвета идентифицирует слепого и даёт ему право переходить улицы вне пешеходных переходов |
Смотрите также: Перевод песни Neighbourhood, The - Jealou