Перевод песни Nicole Dollanganger - Cries of the Elephant Man Bones

Cries of the Elephant Man Bones

When you died, I heard the cries in the night
Of your soul, leaving the deformed flesh
That shamed your mind
All of those years, your bones wept
But now there is no skin left
The worms have eaten it, you’re free to go

And I will take your bones
And with them build a home, home

Burdened at birth inside of a face no mother could love
She let them shame you like animal
They broke your limbs and beat in
Your swollen head ’til your neck
Shattered to pieces they put in the ground

And I will take your bones
And with them build a home, home

Gooble gobble, gooble gobble
We accept you, we accept you, one of us
Gooble gobble, gooble gobble
We accept you, we accept you, one of us
Gooble gobble, gooble gobble
We accept you, we accept you, one of us

I hear your soft bones crying
I hear your soft bones crying
I hear your soft bones crying in the night

I am not an elephant!
I am not an animal!
I am a human being!
I am a–

Рыдания костей Человека-слона1

Когда ты умер, я слышала рыдания в ночи
Рыдания по твоей душе, покидающей уродливое тело,
Которое заставляло тебя стыдиться
Все эти годы твои кости плакали,
Но теперь, когда не осталось кожи,
Когда её съели черви, ты можешь идти.

И я заберу твои кости,
И построю из них дом, дом.

Рождён с лицом, которое не могла полюбить ни одна мать,
Она позволила им дразнить тебя животным.
Они сломали тебе конечности и били
В твою вздувшуюся голову, пока твоя шея
Не разлетелась на части, которые они закопали в землю.

И я заберу твои кости,
И построю из них дом, дом.

«Губл Гоббл, Губл Гоббл,
Мы принимаем тебя, мы принимаем тебя, ты один из нас.
Губл Гоббл, Губл Гоббл,
Мы принимаем тебя, мы принимаем тебя, ты один из нас.
Губл Гоббл, Губл Гоббл,
Мы принимаем тебя, мы принимаем тебя, ты один из нас»2.

Я слышу рыдания твоих мягких костей.
Я слышу рыдания твоих мягких костей.
Я слышу рыдания твоих мягких костей в ночи.

«Я не слон!
Я не животное!
Я человек!
Я—»3
1) Песня посвящена реальному человеку, страдавшему синдромом Протея — Джозефу Меррику, также известному как Человек-слон.
2) Отрывок из фильма «Уродцы» 1932 года.
3) Отрывок из диалога в фильме «Человек-слон» 1980 года.

Автор перевода - Бордовая Вишенка
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Kreator - Under a total blackened sky

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх