Raison D'etre*
Ah ikutsu mono yoru wo koete
koota yume to kie yuku namida
WARM ME, WARM ME, WRAP ME
ichido subete wo wasureta hazu nanoni
hito wo aisenai kono mi ga nikui
dokomade aruite mo owari ga mienai
kako no kioku o michi tsure ni
kono mi wa naniiro ni somari yuku no darou
kotae o sagashite iru
mou modorenai ketsubetsu no hi
fukaku nezashita kizu wa kienai
HIDE IT, HIDE IT, HIDE ME
ryoute ni mochi kirenai hodo no hoshikuzu
hitotsu, mata hitotsu sora ni kaeshite
yowakute mijimena jibun wa ano koro
nanimo shirazu ni ikite ita
soredemo itsudemo asu o yumemite wa
yubiori kazoete ita
ikiru imi nado shiranai mama de ii
itsuka waraeru hi ga kuru no naraba
ano hi, anata no kotoba hitotsu de
tsuyoku nareru ki ga shita yo
“nanimo kawaranai de ima no mama de ii” to
imademo kokoro no dokoka ni anata ga iru kara
mayowazu ni aruite ikeru
owari ga mienakute mo ii to omoeta yo
tabi yuku etoranje kotae wa shiranakute ii
* Данная песня звучит в аниме-сериале “Клэймор”.
|
Смысл бытия
Ах, я преодолела множество ночей
Из мечт, покрывшихся льдом, и исчезающих слёз.
Согрей меня, согрей меня, укутай меня.
Мне следовало позабыть обо всём.
Я ненавижу этот тело, которое не может полюбить людей.
Куда бы я не шла, конца не видно.
Воспоминания былого – спутник мне.
В какой цвет окрасится этот тело?
Я в поисках ответа.
Больше не вернуться в день расставания.
Глубокие раны не затянутся.
Спрячь их, спрячь их, укрой меня.
Я не могу удержать все осколки звездной пыли только руками.
Так что они возвращаются на небо, один за другим.
Будучи слабой и жалкой в те дни,
Я продолжила жить в неведении.
Но всё равно, я всегда мечтаю о завтрашнем дне,
Считая по пальцам.
Я пока не знаю смысл бытия, но это и хорошо.
Однажды наступит день, когда я смогу рассмеяться
В тот день, когда одно твоё слово
Заставило меня почувствовать, что я могу быть сильнее,
Я подумала: ” Пусть ничего не меняется и остаётся как сейчас”.
И даже сейчас, ты где-то в моём сердце существуешь.
Так что я могу продолжать идти вперёд, не теряя своего пути.
Я думаю, что хорошо не видеть конца.
Я – путешественник по знакам судьбы, и лучше мне не знать ответа.
Автор перевода - Kiyoura
|