Моряк под освещённым луной небом,
На острове, с кораблём, но без команды.
Впереди несколько десятилетий бессмертия
Для экипажа из одного человека в путешествии в один конец.
Острова, повсюду острова,
Держу курс, расправив паруса.
Мои волны целуют каждый берег, к которому причаливаю,
Крутые утёсы будут осмеивать мои прощальные взмахи.
Островитяне, селяне, вселенские мореплаватели
Зовут меня, направляют меня,
На глубине таятся чудовища,
Надвигаются ураганы,
Флюгер крутится как сумасшедший,
Потерпевшие кораблекрушение возлюбленные на отдалённом рифе,
Минуя порхающих целыми днями бабочек,
Джокеры, шуты, богини, гоминиды,
Бездна восхитительной синевы,
Я держу путь туда, где наступает завтрашний день.
Зажги маяк, чтобы я мог плыть
Сквозь шторм,
Сквозь безумие,
Разожги домашний очаг для несчастного
С протянутой рукой.
Зажги маяк, чтобы я мог плыть
Сквозь шторм,
Следуя за квинтетом,
Оседлав самую высокую волну,
Верни меня к жизни,
К тем, кто танцует в дневном свете.
Плыви в поисках
Звёздной пристани,
Зовущей тебя, зовущей меня
Стать частью твоей истории.
Здесь льёт пепельный дождь, покрывающий мертвецов
На острове твоих былых кораблекрушений,
Нескончаемый закат,
Луга болиголова 1, глубокие зыбучие пески,
Покинутая гавань у пустоши,
Зеркала, повсюду зеркала,
Для твоего безумного отчаяния.
Те, кто когда-то были друзьями,
Теперь лишь гроздья кислого вина,
Повелители одной-единственной мухи, 2
И всё же, я не сожалею ни об одном острове,
Разделившем со мной моё одиночество.
Твоё сияние освещает
Даже глубочайшее горе.
Пусть так и будет, отставной моряк, воды тихи,
Плыви спокойно.
Плыви в поисках
Звёздной пристани,
Зовущей тебя, зовущей меня
Стать частью твоей истории.
На этих странных островах.
1 – болиголов – опасное ядовитое растение
2 – отсылка на произведение Уильяма Голдинга “Повелитель мух”
Автор перевода - Mickushka