уходит солнце на ночлег
за ночью ночь за веком век
безветрен океан и тих
уснули волны, полный штиль
я живу лишь ради снов
мои мечты мне дарит ночь
я Истину смогу познать
нельзя лишь Веру потерять
припев
желаю, чтоб ночь никогда не кончалась
Ночь дарит сполна тишину и покой
О, солнце, я б вместе с тобой засыпала
засыпая… и плача… с тобой
Завладеет сердцем скорбь
Ее изгонит прочь мой Бог
Вдоль тысяч лун лежал мой путь
И не могу найти приют
Две сотни самых светлых дней
Я жду ночной игры теней
Игры поэтов краткий миг
из прозы слов созданье рифм
пер. Антона Фирсова
Перевод № 2
Неслышно засыпает солнце
Вот уж сотни-сотен лет.
Тоскующие океаны присмирели и зарделись,
Пылкие их ласки утихли…
Ради мечты я берегу жизнь,
Ради желаний я ухожу в ночь.
Истина там – в конце пути,
Потерять веру – совершить злодеяние…
Хочу, чтобы эта ночь
Продолжалась всю жизнь.
Окружающая меня тьма –
Это берега солнечного моря….
О, как хочу я закатиться вместе с солнцем,
Которое засыпает
И плачет
С тобой…
Скорбь овладевает человеческим сердцем,
Она отступит от моего Бога.
Не сменится и тысяча лун, я уплыву
Ища, и никогда не найдя пристанища…
Двести двадцать два дня света
Будет жаждать всего одна ночь –
Мгновение для поэтической игры,
Пока не иссякнут слова…