[Вступление:]
Моё сердце полнится болью, лишь опустятся сумерки.
Океан забрал вас,
Вернитесь домой, сыновья мои.
[Куплет 1:]
Безмолвная безбрежность на горизонте,
Пятнадцать долгих месяцев под насмешливым солнцем.
Суша забросила нас туда, где вдали от мира
Исполняет нам ещё не услышанную музыку,
Мы были там,
Мы были там.
[Куплет 2:]
Безмолвная безбрежность в нашем сердцебиении,
Станет ли нас раздирать одиночество и горе?
Говорят, человек – отвратительнейший из зверей,
Рыщущий средь холмов самообмана,
Но мы вернулись,
Мы вернулись.
[Припев:]
Мы те, кто расскажет вам, почему
Мир, состоящий из таких, как мы, выживет.
Зажгите огонь для далёкой лодки,
Гея как туристический лагерь,
Мы все
Дети острова Ата.
[Куплет 3:]
Звон изготовленной нами гитары по-прежнему дарит надежду.
Мы не отдали свои души чёрным воронам.
День за днём мы наблюдали восход солнца,
День за днём мы пересиливали Повелителя Мух, 1
Мы были там,
Мы по-прежнему здесь.
[Припев:]
Мы те, кто расскажет вам, почему
Мир, состоящий из таких, как мы, выживет.
Зажгите огонь для далёкой лодки,
Гея как туристический лагерь,
Мы все
Дети острова Ата.
[Интерлюдия:]
(Я молюсь, чтобы вы были ещё живы,
Мы всё время ждём вашего возвращения)
Мы те, кто расскажет вам, почему..
Мы те, кто..
(Я молюсь, чтобы вы были ещё живы,
Мы всё время ждём вашего возвращения)
[Бридж:]
Мы все находимся здесь,
На острове в океанской черноте.
Багрянец на зубах,
Багрянец на когтях, 2
Багрянец любви, страстная молодёжь.
Мы по-прежнему находимся здесь,
На острове вскорости свободных,
Учась жить,
Стремясь даровать
Выброшенным на берег поездку домой.
[Припев:]
Мы те, кто расскажет вам, почему
Мир, состоящий из таких, как мы, выживет.
Зажгите огонь для далёкой лодки,
Гея как туристический лагерь,
Помните
О детях острова Ата.
* Тонганские робинзоны – шесть тонганских мальчиков возрастом от 13 до 16 лет, которые в 1965 году сбежали из школы-интерната, похитили лодку и позднее потерпели крушение у берега необитаемого острова Ата, где сумели прожить одни более 15 месяцев.
1 – "Повелитель Мух" – роман английского писателя Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году.
2 – Red in tooth and claw – идиома, означающая жестокость природы.
Автор перевода - akkolteus