Перевод песни Nirvana - About A Girl
About A Girl
I need an easy friend
I do
with an ear to lend
I do
think you fit this shoe
I do
but you have a clue
I’ll take advantage while
you hang me out to dry
But I can`t see you every night
free
I do
I’m standing in your line
I do
hope you have the time
I do
pick a number to
I do
keep a date with you
I’ll take advantage while you
hang me out to dry
But I can’t see you every night
free
I need an easy friend
I do
with an ear to lend
I do
think you fit this shoe
I do
but you have a clue
I’ll take advantage while
you hang me out to dry
But I can’t see you every night
No, I can’t see you every night
free
I do
I do
I do
I do
|
О девушке
Мне нужен податливый друг,
Да
Который мог бы выслушать
Да
думаю, что ты подходишь на эту роль
Да
но у тебя есть зацепка
Я воспользуюсь случаем,
Пока ты вывесила меня посушиться.
Но я не смогу быть с тобой каждую ночь
бесплатно
Да
Я стою на твоём пути
Да
надеюсь, что у тебя есть время
Да
хочу взять твой номер
Да
пойти с тобой на свидание
Я воспользуюсь случаем,
Пока ты вывесила меня посушиться.
Но я не смогу быть с тобой каждую ночь
бесплатно
Мне нужен податливый друг,
Да
Который мог бы выслушать
Да
думаю, что ты подходишь на эту роль
Да
но у тебя есть зацепка
Я воспользуюсь случаем,
Пока ты вывесила меня посушиться.
Но я не смогу быть с тобой каждую ночь
Нет, я не смогу быть с тобой каждую ночь
бесплатно
Да
Да
Да
Да
|
Понравилась статья? Поделись с друзьями:
Смотрите также: Перевод песни Taylor Swift - Mean
Сдается мне, что Курт имел ввиду “ты запала на меня” – have a clue, а не “зацепка”, в русском много слов, но такого нет. Вообще эта песня похожа на диалог, где второй человек всегда отвечает “Да”. А “hang me out to dry” можно перевести как “проветриться после тяжелого похмелья” – любопытно, что в данном случае имел Курт и кому он эту песню посвещал – Кортни, или он измены хотел? А насчет “No, I can’t see you every night free” – это ж не только бесплатно, это примерно как “просто так”. Кароче, то ли Курт устал от Кортни, то ли он просто шлюху снял – последнее – самый простой вариант решения. Только нам их, нариков, не понять, зато какой любопытный английский от нариков.
А перевод у Вас замечательный, наколнец-то я все понял!
Это песню Курт посвятил своей бывшей девушке Трейси Марандер.
I к. Мне
Нужен друг такой,
Как ты,
Чтобы был со мной,
А ты
Так меня ждала,
А ты
Где меня нашла?
Пр.: Я даже протрезвел,
С тобою я прозрел,
Но я не смог бы быть с тобой всегда.
II к.Я
На твоём пути
Иду–
Есть, куда идти,
А ты
Станешь вновь моей,
Дай ключ
От твоих дверей.
Припев тот же.
IIIк.Мне
Нужен друг такой,
Как ты,
Чтобы был со мной,
А ты
Так меня ждала,
А ты
Где меня нашла?
Припев.
…..Иду…
Иду…
Иду…
Иду.
Автор перевода я, Ирина Компанец
I к. Мне
Нужен друг такой,
Как ты,
Чтобы был со мной,
А ты
Так меня ждала,
А ты
Где меня нашла?
Пр.: Я даже протрезвел,
С тобою я прозрел,
Но я не смог бы быть с тобой всегда.
II к.Я
На твоём пути
Иду–
Есть, куда идти,
А ты
Станешь вновь моей,
Дай ключ
От твоих дверей.
Припев тот же.
IIIк.Мне
Нужен друг такой,
Как ты,
Чтобы был со мной,
А ты
Так меня ждала,
А ты
Где меня нашла?
Припев.
…..Иду…
Иду…
Иду…
Со строчкой But I can`t see you every night free что-то не стыкуется. Во-первых почему But, вроде никакого противопоставления с предыдущими строчками нет. А во-вторых, почему потом I do? Разве отрицание I can’t можно подтверждать I do?
Мне кажется там вообще должно быть But I can see, просто в песне звучит неразборчиво. Зато тогда все становится на свои места. Типа ты ко мне относишься не очень, гоняешь меня проветриться, и вообще не ценишь, зато я вижу тебя бесплатно каждую ночь. Да-да.
Это и с контекстом, когда была написана песня стыкуется: он тогда жил у Трейси, а она его пинала, чтоб работать пошел, а не на шее сидел и фигней страдал.