Я знаю, каково было
Терять людей, которые тебя растили.
Они тебя по-прежнему любили,
Когда, сорвавшись в передоз, на всё забили?
Уткнулся в двери,
У меня сроду от них не было ключа.
Ищу заветные крупицы золота
Среди обломков «никудышная семья».
Я знаю, каково было
Даром раздать всё, чем был одарён.
Я знаю, каково было
Их убеждать, что чем-то наделён.
Но кто-то, так же как и я,
Отнял весь мир у вас.
Так же как я,
Отнял весь мир у вас.
Кто-то, совсем как я,
Отнял весь мир у вас,
Отнял у вас.
Ищу заветные крупицы золота
Среди обломков «никудышная семья»,
Только мешаю, из камня воду выжимаю!2
И всё без толку, безнадёжно, знаю,
Только вина, за то, что выживаю!
Нет ничего, только вина.
(Внутри осталась лишь она!)
Кто-то, совсем как я,
Отнял весь мир у вас.
Кто-то, совсем как я,
Отнял весь мир у вас.
Кто-то, совсем как я,
Отнял весь мир у вас,
Отнял у вас.
Отнял у вас…
Отнял у вас…
(Я всё не отступаю, ваш дух ослабевает)
(Я всё не отступаю, ваш дух ослабевает)
(Я всё не отступаю, ваш дух ослабевает)
1) Возможно, имеется в виду четырёхмерное пространство, которое часто связывают с понятием четвёртого измерения в теории относительности, когда нахождение любого объекта в пространстве ещё и имеет протяжённость во времени (с момента создания до момента разрушения), и даже с гипотетическим существованием двух параллельных миров. Но официального комментария от группы относительно названия песни я пока не вижу.
2) Две идиомы. Draw blood — причинять физический или эмоциональный вред, в т. ч. раздражать, злить. Get blood out of/from a stone — пытаться справиться со сложной, практически невыполнимой задачей, особенно в отношении людей (добиться от них желаемого). Сродни попыткам выжать воду из камня, или получить из него кровь, как в дословном переводе идиомы.
Фронтмен группы Маркус Бридж вырос в неблагополучной семье (a broken home), с родителями наркоманами, песня об этих годах его жизни.
Автор перевода - sasha fergsn