Путь в твой разум –
Я знаю, что он должен быть здесь,
Хотя мне кажется, что он закрыт для меня,
И я иду в никуда.
У меня есть один из моих собственных – 1
Я покажу тебе, если тебе небезразлично.
Если бы я только мог заставить себя
Перестать вести себя так испуганно!
Как два магнита,
Сдвинутые вместе одинаковыми полюсами,
Мы никогда не будем целым,
Никогда не будь целым,
Никогда не будь целым,
Как солнечный свет и холод!
Мы никогда не будем целым.
Стану ли я когда-нибудь цельным? 2
Я никогда не буду цельным!
Я предпочел бы быть один,
Чем мириться с этой шарадой!
Я не могу отделаться от этих
Вредных привычек, порождающих страх.
Я знаю людей много лет –
Они сказали бы, что хорошо меня знают.
То ли это ложь, то ли они
Просто не знают лучше, сложно сказать.
Как два магнита,
Сдвинутые вместе одинаковыми полюсами,
Мы никогда не будем целым,
Никогда не будь целым,
Никогда не будь целым,
Как солнечный свет и холод!
Мы никогда не будем целым.
Буду ли я когда-нибудь цельным?
Я никогда не буду цельным.
По правде говоря,
Мы никогда не будем целым.
Буду ли я когда-нибудь цельным?
Мы никогда не будем целым,
Никогда!
Как звезды, взрывающиеся в космическом огне,
Как души, тонущие в глубине.
Я боюсь за свою душу.
Когда я состарюсь,
Я никогда не буду цельным.
Я выбрал тьму?
Или тьма выбрала меня?
Я выбрал тьму?
Или тьма выбрала меня?
Я выбрал тьму?
Или тьма выбрала меня?
Я никогда не буду цельным!
Я никогда не буду цельным!
Я никогда не буду цельным!
Я никогда не буду цельным!
1 – I’ve got one of my own – У меня есть один из моих собственных. Подразумевается, очевидно, “один из путей в мой собственный разум”.
2 – Под “цельным” (whole) тут, очевидно, подразумевается цельная личность, индивидуум, не раздираемый своими внутренними невротическими конфликтами. Альтернативный перевод этой строчки: “Стану ли я когда-нибудь полноценным?”.
Автор перевода - Елена Догаева