Скрипач вытащил скрипку из футляра
И поднял смычок высоко к шару воскресного солнца.
Тогда поспешили жители Хорги, 1
Они забыли Бога и весь мир.
Откуда ты такой пришел, скрипач?
Скажи мне, кто научил тебя этой игре на скрипке –
Дикой, сумасшедшей? Если ты не остановишься, сердце разобьется!
О, Боже упаси, у него козлиное копыто! 2
В долине прозвенели колокола, и пошли
Отец, и мать, и брат в приходскую церковь. 3
Где теперь может быть молодежь Хорги?
Боже мой, они все еще танцуют! 4
Останови свой смычок, скрипач, прежде чем
Вытанцуешь прочь жизнь, и душу, и все наши кости!
Нет, он не остановит свой танец раньше,
Чем все упадут замертво!
1 Хорга – деревня в Хельсингланде, Швеция. Hårgalat (дословно “Песня Хорги”) – шведская народная песня, повествующая о том, как дьявол своей игрой на скрипке заставил молодежь в деревне Хорга танцевать, пока не умерли от изнеможения. Под “поспешили жители Хорги” подразумевается, что они прибежали на звуки скрипки дьявола.
2 Åh gud bevare han har bockfot – О, Боже упаси, у него раздвоенное копыто! Дословно “bockfot” – козлиная нога. Здесь подразумевается, что у дьявола козлиные копыта (раздвоенные копыта). Выражение “gud bevare” дословно означает “Боже, сохрани!” , но по-русски чаще говорят “Боже упаси!” Встречаются и другие варианты перевода этого выражения, но все они не дословны, а полностью зависят от контекста: “gud bevare” – “Боже благослови”, “gud bevare mig” – “Боже, спаси меня!”, “Gud bevare drottningen” – “Боже, храни королеву!”
3 Far och mor och bror till sockenkyrkan – Отец, и мать, и брат в приходскую церковь. Родители и (очевидно, старший) брат пошли в церковь, поскольку было воскресенье. А деревенская молодежь вместо церкви пошла танцевать – они “забыли Бога и весь мир”, как об этом было сказано в начале песни.
4 В народном варианте песни после этих слов идет еще один куплет, который отсутствует у данного исполнителя: Dansen går till Hårgalåten (Они танцевали под песню Хорги ) / Högt upp på Hårgaåsens topp (Высоко на вершине хребта Хорга) / Man har inte långt till gråten (Чуть не плача – дословно “человек не далек от слез”) / Dansar nu sönder själ och kropp (Танцуя, они теперь изнашивали душу и тело).
Автор перевода - Елена Догаева