Перевод песни Ofdrykkja - Hårgalåten

Hårgalåten

Spelmannen drog fiol ur lådan
Och lyfte stråken högt mot söndagssolens kula
Då blev det fart på Horgafolket
De glömde Gud och hela världen

Varifrån kommer du som spelar
Säg vem har lärt dig detta spel
Det vilda galna stannar du inte brister hjärtat
Åh gud bevare han har bockfot

Klockorna hade ringt i dalen och där gick
Far och mor och bror till sockenkyrkan
Var kan nu Hårgas ungdom vara
Å herregud de dansar ännu

Hejda din stråke spelman innan du
Dansar liv och själ och alla ben ur kroppen
Nej inte slutar han sin dans förr’ns om
Allesammans faller döda

Песня Хорги

Скрипач вытащил скрипку из футляра
И поднял смычок высоко к шару воскресного солнца.
Тогда поспешили жители Хорги, 1
Они забыли Бога и весь мир.

Откуда ты такой пришел, скрипач?
Скажи мне, кто научил тебя этой игре на скрипке –
Дикой, сумасшедшей? Если ты не остановишься, сердце разобьется!
О, Боже упаси, у него козлиное копыто! 2

В долине прозвенели колокола, и пошли
Отец, и мать, и брат в приходскую церковь. 3
Где теперь может быть молодежь Хорги?
Боже мой, они все еще танцуют! 4

Останови свой смычок, скрипач, прежде чем
Вытанцуешь прочь жизнь, и душу, и все наши кости!
Нет, он не остановит свой танец раньше,
Чем все упадут замертво!

1 Хорга – деревня в Хельсингланде, Швеция. Hårgalat (дословно “Песня Хорги”) – шведская народная песня, повествующая о том, как дьявол своей игрой на скрипке заставил молодежь в деревне Хорга танцевать, пока не умерли от изнеможения. Под “поспешили жители Хорги” подразумевается, что они прибежали на звуки скрипки дьявола.
2 Åh gud bevare han har bockfot – О, Боже упаси, у него раздвоенное копыто! Дословно “bockfot” – козлиная нога. Здесь подразумевается, что у дьявола козлиные копыта (раздвоенные копыта). Выражение “gud bevare” дословно означает “Боже, сохрани!” , но по-русски чаще говорят “Боже упаси!” Встречаются и другие варианты перевода этого выражения, но все они не дословны, а полностью зависят от контекста:  “gud bevare” – “Боже благослови”, “gud bevare mig” – “Боже, спаси меня!”, “Gud bevare drottningen” – “Боже, храни королеву!”
3 Far och mor och bror till sockenkyrkan – Отец, и мать, и брат в приходскую церковь. Родители и (очевидно, старший) брат пошли в церковь, поскольку было воскресенье. А деревенская молодежь вместо церкви пошла танцевать – они “забыли Бога и весь мир”, как об этом было сказано в начале песни.
4 В народном варианте песни после этих слов идет еще один куплет, который отсутствует у данного исполнителя: Dansen går till Hårgalåten (Они танцевали под песню Хорги ) / Högt upp på Hårgaåsens topp (Высоко на вершине хребта Хорга) / Man har inte långt till gråten (Чуть не плача – дословно “человек не далек от слез”) / Dansar nu sönder själ och kropp (Танцуя, они теперь изнашивали душу и тело).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Gracie Abrams - I Know It Won't Work

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

 
Наверх