[Куплет 1:]
Малышка, ты помешана на контроле.
Я брошу тебя на произвол судьбы, 1
Если ты будешь хамить мне в ответ!
Но, малышка, не сбивай меня с толку!
Я – конченый человек, я потерял её.
Так какого чёрта тебе нужно
Вот так играть со мной? Ты злая, малышка,
Ты двуличная и неоднозначная. 2
[Припев:]
Жизнь идёт и идёт, идёт и идёт,
Она продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается, продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается, продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается, продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается.
[Куплет 2:]
Малышка, тебе лучше поверить в это,
Я готов разорвать тебя на кусочки.
Я – влюблённый человек, а не боец,
Но я подожгу это место.
Я хочу этого, я займусь этим.
Но, малышка, по крайней мере, я честен.
Я устал всё объяснять,
Пока времена года продолжают сменять друг друга.
[Припев:]
Жизнь идёт и идёт, идёт и идёт,
Она продолжается и продолжается, (да, да, да)
Продолжается и продолжается, продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается, (да, да, да)
Продолжается и продолжается, продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается, (да, да, да)
Продолжается и продолжается, продолжается и продолжается,
Продолжается и продолжается. (Да, да, да)
[Переход:]
Я работаю весь день, а потом просыпаюсь.
Я работаю весь день, а потом просыпаюсь.
Я работаю весь день, а потом просыпаюсь.
Я работаю весь день. (Да, да, да)
Я работаю весь день, а потом просыпаюсь.
Я работаю весь день, а потом просыпаюсь.
Я работаю весь день, а потом просыпаюсь.
Я работаю весь день.
[Инструментальное завершение]
1 – Буквально: “Я скормлю тебя волкам”. Скорее всего, здесь обыгрывается выражение “throw (someone) to the wolves” которое означает “принести (кого-то) в жертву”, “бросить на амбразуру”, “обречь на гибель”, “пожертвовать (кем-то) во спасение”, а дословно переводится как “бросить на съедение волкам”.
2 – В данной строке соединены два устойчивых выражения – “double-faced” (“двуличный”, “лицемерный”) и “double entendre” (“двусмысленность”, “неоднозначность”).
Автор перевода - Вячеслав Дмитриев из Саратова