[Куплет 1:]
Если всем в этом зале мы станем противны,
Я присяду за твой стол.
Да, я буду сидеть рядом с тобой.
Когда в мире не останется ничего святого,
Появится множество таких людей, как Каин и Авель. (1)
Но я попробую потанцевать с тобой.
Оу, каждый чувствует в себе силы,
Так что осталось потерпеть совсем немного, прежде чем наступит новый день.
Оу, всех переполняет радость,
Когда они кидают камни в нас двоих, в нас с тобой.
[Припев:]
Все говорят, что у нас ничего не получится,
Но уверяю вас, я словно в раю, да!
Я знаю, каждый день мне могут причинить боль, но мне всё равно.
Всё это кажется мне раем, да!
[Куплет 2:]
Я не в силах остановить это, я не могу бороться с этим,
И я здесь не для того, чтобы меняться.
Да, я лишь хочу разжечь твоё пламя.
Что ж, даже юный Пикассо (2) пожал бы руку твоему создателю.
И никто не сможет заставить тебя измениться.
Оу, все показывают свои шрамы,
А сердца, собранные по кусочкам, освещают темноту.
Полюби же темноту, оу, да!
[Припев:]
Все говорят, что мы ни на что не годны,
Но уверяю вас, я испытываю райское блаженство, да!
Я знаю, каждый день мне могут причинить боль, но мне всё равно.
Я словно попал в рай, да!
Я словно попал в рай, да!
[Переход:]
Оу, сейчас тебе кажется, что сил совсем нет.
Ты говоришь, что теперь не чувствуешь себя живой.
Ты ищешь рай, да.
Оу, сейчас тебе кажется, что сил больше нет.
Ты говоришь, что теперь не чувствуешь себя живой.
Ты ищешь рай…
[Припев:]
Все говорят, что ничего не выйдет,
Но уверяю вас, это райское блаженство, да!
Я знаю, каждый день мне могут причинить боль, но мне всё равно.
Это рай, да!
Это рай, да!
Это рай, да!
1 – Каин и Авель – библейские персонажи. Имя Каин стало нарицательным для злобного, завистливого человека, способного на подлости (необязательно на убийство) по отношению к самым близким людям. А Авель в христианской традиции рассматривается как первый мученик и первый гонимый праведник, с которого начинается ряд невинно убиенных.
2 – Пабло Пикассо – известный на весь мир испанский художник, скульптор, график, керамист и дизайнер.
Автор перевода - Вячеслав Дмитриев из Саратова