Перевод песни Oomph! - Wem Die Stunde Schlägt
Wem Die Stunde SchlägtDie Totgesagten, die längst Gesalbten Diese Gedanken und ihre Schranken Wem die Stunde schlägt, sollte berеit sein Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein Die dunklen Stunden, die alten Wunden Zu Kreuze kriechen, dahinzusiechen (Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein) Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein Solang dein Herz noch schlägt, kannst du auch frei sein Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein Wem die Stunde schlägt, sollte bereit sein |
Чей пробил часТе, кого объявили мертвыми, те, кто давно помазан, Эти мысли и их ограничения, Чей пробил час, тот должен быть готовым! Чей пробил час, тот должен быть готовым! Темные времена, старые раны, Ползать перед крестом, прозябать, (Чей пробил час, тот должен быть готовым!) Чей пробил час, тот должен быть готовым! Чей пробил час, тот должен быть готовым! Пока твое сердце еще бьется, ты тоже можешь быть свободен! Чей пробил час, тот должен быть готовым! Чей пробил час, тот должен быть готовым! Чей пробил час, тот должен быть готовым! 1 – Erst wenn nichts mehr gеht, wird es vorbei sein – Только когда надоест, все будет кончено. Дословно "Erst wenn nichts mehr gеht" – "только, когда ничего не будет работать", но это выражение можно перевести только по контексту… а контекст у этой песни такой: группа, которую "объявили мертвой" после ухода вокалиста Деро Гои, все еще "стоит на ногах". С новым вокалистом DANIEL SCHULZ они продолжат исполнять свои песни, пока им это самим не надоест, пока они сами от этого не устанут, – вот только тогда с ними все "будет кончено". То есть, в контексте этой песни, эту строчку можно перевести как "только когда надоест, все будет кончено". |
Смотрите также: Перевод песни Meduza - Phone