Das Mädchen Und Der Tod
Einstmals lebte im fernen Land,
Zart, ein Mädchen, Madeleine genannt
Und so schwach ihr das Herz auch schlug,
So reich war sie an Lebensmut
Eines Nachts von der Pforte her
Klopft ein Fremder, das Haus war sonst leer
Kommt herein an ihr Krankenbett
Im Schatten sein Gesicht versteckt
"Sieh mich an, mein Kind, eh der Tag anbricht,
So endet deine tiefe Not
Sieh mich an, mein Kind, ich erlöse dich!"
So sprach in jener Nacht der Tod
Süß die Stimme des Fremden klang
Fast schon liegt sie in seinem Bann
Bis der Mondschein durch das Fenster bricht
Und leuchtet in sein Angesicht
Als der Tod vor dem Licht erschrickt,
Hastig wendet sie ab den Blick
Bleibt dem Schmeicheln des Fremden fern
Sein Zauber kann sie nicht betör'n
"Sieh mich an, mein Kind, eh der Tag anbricht,
So endet deine tiefe Not
Sieh mich an, mein Kind, ich erlöse dich!"
So sprach in jener Nacht der Tod
Einstmals lebte im fernen Land,
Zart, ein Mädchen, Madeleine genannt
Lebte lange und unverzagt,
Bis sie den Fremden zu sich bat
"Sieh mich an und geh mir voraus, mein Freund
Auf Erden hab ich lang gewohnt
Sieh mich an und nimm mich hinauf, mein Freund"
So ging das Mädchen mit dem Tod
|
Дева и Смерть
Жила однажды в далёкой стране
Хрупкая девушка по имени Маделин.
И сколь слабо было биение её сердца,
Столь обильна была её жизнерадостность.
Как-то ночью в её калитку
Постучала незнакомка, когда девушка была одна,
Зашла внутрь и приблизилась к её ложу,
Скрывая своё лицо в тенях.
"Взгляни на меня, дитя моё, пока не наступил рассвет –
И завершатся твои тяжёлые мучения.
Взгляни на меня, дитя моё, я освобожу тебя!" –
Говорила ей Смерть той ночью.
Голос незнакомки столь нежно звучал,
Что девушку почти пленил,
Но лунный свет ворвался сквозь окно
И озарил лицо незнакомки.
Смерть пугается света
И торопливо отводит свой взгляд,
Лесть незнакомки больше не властна,
Её чары не могут деву околдовать.
"Взгляни на меня, дитя моё, пока не наступил рассвет –
И завершатся твои тяжёлые мучения.
Взгляни на меня, дитя моё, я освобожу тебя!" –
Говорила ей Смерть той ночью.
Жила однажды в далёкой стране
Хрупкая девушка по имени Маделин,
Жила долго и стойко,
Пока сама не обратилась к незнакомке:
"Взгляни на меня и веди, друг мой,
Я достаточно прожила на этой Земле.
Взгляни на меня и забери на небеса, друг мой". –
Так дева со Смертью отправилась в путь.
1 –досл.: Дом пока пустовал.
Автор перевода - Mickushka
|