Hymne Der Nacht
Einst die Mitte im Erdenkreis
Golden glänzte der Stein
Weither kamen sie angereist
Ihrer Weisheit Zeuge zu sein
All die Reichtümer nahmen sie fort
Unsrer Göttin geweiht
Tempel thronten an diesem Ort
Nur das Lied im Winde verbleibt
Ein Moment im Atem der Zeit
Sing mit mir für die Dämmerung, sing mit mir
Die Hymne der Nacht
Sing mit mir, die Erinnerung an die alten Weisen erwacht.
Sie erwacht
Oonagh, Oonagh
Omen kündeten an, wenn sie spricht
Keiner, die sie noch liest
Sing mit mir, wenn die Welt vergisst
Sind wir fort, die Quelle versiegt
Sind die alten Mächte besiegt
Histess lamya i lómeo lindal
á hilya i ómalin íre cuiva i sér
síra enfaina i yáreo cál
síra líralv i oireo lind
Sing mit mir für die Dämmerung, sing mit mir
Die Hymne der Nacht
Sing mit mir, die Erinnerung an die alten Weisen erwacht.
Sie erwacht
Oonagh, Oonagh
|
Гимн ночи*
Однажды в центре земного круга
Засиял золотой камень.
Они прибыли издалека –
Стать свидетелями их мудрости,
Увезли все наши сокровища,
Что были посвящены нашей богине.
Храм воцарился на том месте,
Лишь песня на ветру осталась –
Мгновение в дыхании времени.
Пой со мной до зари, пой со мной
Гимн ночи.
Пой со мной, пробуди воспоминания о древней мудрости,
Она пробуждается,
Унаг, Унаг.
Знамения речи её предвосхищали,
Но теперь уже никто их не прочтёт.
Пой со мной, когда мир позабудет,
Мы уходим, и источник иссякает –
Побеждены древние силы.
В предрассветных сумерках звучит гимн ночи,
Следуй за голосами, когда пробуждается тишина.
Сегодня свет старых времён снова воссияет,
Сегодня мы споём песню вечности.
Пой со мной до зари, пой со мной
Гимн ночи.
Пой со мной, пробуди воспоминания о древней мудрости,
Она пробуждается,
Унаг, Унаг.
*в песне используется вымышленный эльфийский язык квенья из вселенной фэнтези-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина.
1 – фея из кельтской мифологии.
Автор перевода - Mickushka
|