Провёл последний год
На скалистом горном пути.
Не могу взобраться выше,
Дать себе отставку.
Пожалуй, можно смело сказать,
Что пора открыть огонь!
И нам не нужны дамы,
Плачущие из-за грустной истории, о, да,
Ведь скалистый горный путь —
Это лучше, чем то, что было прежде,
Да, да, да, да, да!
Скалистый горный путь
Что ж, он говорит нам то,
Он говорит нам это,
Меняя смысл каждый день,
Говорит, что это не имеет значения,
Базы заполнены2, и Кейси подаёт3,
Играя с судейским протоколом,
Настала пора сменить бэттера4.
И нам не нужны дамы,
Плачущие из-за грустной истории, о, да,
Ведь скалистый горный путь —
Это лучше, чем то, что было прежде,
Да, да, да, да, да!
Скалистый горный путь
И нам не нужны дамы,
Плачущие из-за грустной истории, о, да,
Ведь скалистый горный путь —
Это лучше, чем то, что было прежде,
Это лучше, чем то, что было прежде,
Это лучше, чем то, что было прежде,
Гораздо лучше,
Гораздо лучше,
Он гораздо лучше,
Он гораздо лучше.
Скалистый горный путь
1) Кавер на песню Джо Уолша (Joe Walsh).
2) Базы заполнены (Bases are load) — бейсбольный термин, означающий, что игроки подающей команды находятся на первой, второй и третьей базе.
3) Casey at bat — бейсбольная поэма, написанная в 1888 году.
4) Бэттер (хиттер) — игрок в бейсболе, отбивающий битой мяч.
Автор перевода - Макс Теребилов