Я жду дождичка в четверг, но живу в одних только средах, (1)
Живу в средах так долго, кто не помню ночей вторников.
Говорят, затёртые пластинки заиграют новую мелодию,
Только когда Луна посинеет,
И я выглянул, но Луна как прежде бела.
Я приберёг надежду к звёздному часу неведомого заветного дня,
Что кто-нибудь где-нибудь сможет как-нибудь круто изменить свою жизнь к лучшему.
Но лёгким курильщика не под силу надувать воздушные шарики,
Пока, конечно, Луна не посинеет,
И я проверил, но Луна по-прежнему белым-бела.
Ржавые ружья стреляют ржавыми пулями,
Леопарды не меняют своих пятен,
А фейерверки всегда гаснут слишком быстро.
Пустые слова ничего не весят,
А ты от меня только их и слышишь,
Но клянусь тебе, однажды
Мы будем стоять под синей Луной.
Я давно живу в одних лишь средах,
Я уже и забыл, какое оно – утро четверга.
Румяные невесты и симпатичные женихи,
Которые по уши в долгах после медовых месяцев,
Поглядывают в небо, но Луна как прежде бела.
И я забрёл в такие раздумья: однажды,
Когда война будет выиграна и наконец, признают, что один плюс один равно двум, (2)
Прекратим ли мы заниматься тем, чем не должны,
Станем ли заботиться о том, что имеем?
Тогда мы пойдём танцевать под синей Луной.
Бессмысленные высказывания устраивают непримиримые сражения, (3)
Гремя как чайники и кастрюли,
Которые превращают кухню в самую утомляющую комнату.
Пустые слова мало что значат,
А ты от меня только их и слышишь,
Но клянусь тебе, однажды
Мы будем стоять под синей Луной.
Я живу в одних только средах в ожидании дождичка в четверг,
Не знаю, сколько ещё придётся прождать.
Скажи, потерпишь ли ты
Со мной это время?
Клянусь, милая, я покажу тебе синюю Луну.
О, милая, я достану тебе синюю Луну.
1 – "Month of Sundays" (буквально – "месяц воскресений") – это английское "никогда", "бесконечно долгий срок" или "целая вечность". "In a month of Sundays" (буквально – "за месяц воскресений") – "когда рак на горе свистнет", "днём с огнём", "после дождичка в четверг". В тексте песни выстроен каламбур вокруг этого выражения и названий разных дней недели.
2 – Игра слов: последнее слово в фразе "When the war is won" созвучно слову "один" ("one"), таким образом окончание первой фразы становится как бы началом второй – "One and one finally make two".
3 – Обыгрывается выражение "The pot called the kettle black" (по смыслу соответствующее русскому "на себя посмотри", "кто бы говорил" или "чья бы корова мычала, а твоя бы молчала"), используемое в ситуациях, когда некто обвиняет кого-то в чём-то, и сам делает то же самое, то есть, для характеристики однобоких и недобросовестных аргументов в споре.
Автор перевода - Fab Flute