Avec ce soleil
Avec ce soleil, on avait envie
De ne pas parler,
De boire de la vie
A petites goulées.
Sous le ciel superbe
Le long du talus, mâchant un brin d’herbe
Et jupe collée, elle regardait
D’un air triomphant
Ce jeune homme imberbe
Ou encore presqu’enfant
Qui la désirait.
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Un geste de lui,
Un sourire d’elle qui lui dise “viens”.
Il aurait fallu presque rien, peut-être,
Qu’un oiseau s’enfuie
Avec un bruit d’ailes pour que tout soit bien…
Pour que par-dessus le toit de l’usine,
Le long des murs gris,
Pour que par-dessus la route voisine
Et ses pavés gris,
Pour que par-dessus toutes les collines,
Pour que par-dessus toutes les forêts,
Pour que monte au ciel, sans cloches et sans noces,
Un amour de gosses
Qui purifierait…
Mais c’était déjà deux enfants durcis
Qui ne croyaient plus d’avoir à se dire
Que les mots des grands…
Que la vie déjà, broyait sans merci,
Qui ne savaient plus ni rêver, ni rire
Cœur indifférent…
Et ce jour encore
Le long du talus
Le coquelicots avec les bleuets
En vain attendirent
Une main cruelle
Qui les cueillerait…
|
С этим солнцем
С этим солнцем хотели
Не говорить,
Напиться жизни
Маленькими глотками
Под великолепным небом,
Вдоль склона, жуя травинку,
И с юбкой, прилипшей к ногам, она смотрела
С триумфальным видом
На этого безбородого молодого человека,
Еще почти ребёнка,
Который её желал.
Была бы нужна такая малость, возможно,
Его жест,
Её улыбка , которая бы ему сказала: “иди сюда”.
Была бы нужна такая малость, возможно,
Пусть птица взлетит
С шумом крыльев, чтобы всё было хорошо…
Чтобы через крышу завода,
Вдоль серых стен,
Чтобы через соседнюю дорогу
И серые мостовые,
Чтобы через все холмы,
Чтобы через все леса,
Пусть поднимется на небо без колоколов и без свадеб
Юношеская любовь
Которая очистила бы…
Но это были уже два ожесточенных ребенка,
Которые могли лишь только говорить друг другу
Слова взрослых…
Которых жизнь уже беспощадно дробила,
Которые не умели больше ни мечтать, ни смеяться,
Безразличное сердце…
И еще в этот день
Вдоль склона
Маки с васильками
Напрасно ждали
Жестокую руку,
Которая их сорвёт…
Paroles: Jacques Larue, musique: M. Philippe Gérard, enr. 29 octobre 1954
Эта же песня в исполнении Edith Piaf.
Автор перевода - belka
|