Midnight special
Well, you wake up early in the morning,
hear the ding dong bell,
You go a-walkin’ to the table, see the same damn thing.
Knife and fork out on the table.
Piece of paper round my hand.
Nothing I can do about it,
I’ll get in trouble with the man.
Let the midnight special shine a light on me.
Let the midnight special
shine his ever-loving light on me.
If you ever go to Houston,
you better act right,
You better not gamble, and you better not fight,
Because the sheriff will arrest you, and he’ll carry you down,
And if they go and find you guilty,
you’re penitentiary bound.
Well, you wake up early in the morning,
hear the ding dong bell,
You go a-walkin’ to the table see the same damn thing.
Knife and fork out on the table.
Piece of paper in my hand.
Nothing I can do about it,
I’ll get in trouble with the man.
Well if I ever go to Houston,
you better act right,
You better not gamble, and you better not fight,
Because the sheriff will arrest you, and they’ll carry you down,
And if they find you guilty,
well, you’ll be sugar-line bound.
|
Полночный экспресс
Ну, просыпаешься рано утром,
слышишь колокол: «Бом-бом»,
Идёшь к столу, и видишь всё то, что уже осточертело:
Нож и «гони деньги на стол».1
У меня на руке клочок бумаги.
Ничего здесь не поделаешь —
у меня будут проблемы с этим человеком.
Пусть полночный экспресс посветит на меня.
Пусть полночный экспресс
прольёт на меня свой свет вечной любви.2
Если ты когда-нибудь поедешь в Хьюстон,
то лучше уж веди себя нормально,
Лучше не играй на деньги и лучше не дерись,
Ведь шериф тебя арестует и потащит в подвал.
А если тебя признают виновным,
тюрьма тебе обеспечена.
Ну, просыпаешься рано утром,
слышишь колокол: «Бом-бом»,
Идёшь к столу, и видишь всё то, что уже осточертело:
Нож и «гони деньги на стол».
У меня в руке клочок бумаги.
Ничего здесь не поделаешь —
у меня будут проблемы с этим человеком.
Ну, если я когда-нибудь поеду в Хьюстон,
тебе лучше вести себя нормально,
Лучше не пускайся в авантюры и лучше не дерись,
Ведь шериф тебя арестует, и тебя потащат в подвал.
А если тебя признают виновным,
что ж, окажешься связанным с производством сахара.
1) Игра слов: fork — вилка, fork out — раскошеливаться. Буквальный перевод: «Нож и вилка выложены на столе»
2) Речь касается поверья, что заключённый будет освобождён из тюрьмы, если свет проходящего мимо полночного поезда попадёт на него
Автор перевода - cymbal
|