Immortality
Vacate, is the word.
Vengeance has no place so near to her.
Cannot find the comfort in this world.
Artificial tear. Vessel stabbed, next up, volunteers?
Vulnerable. Wisdom can't adhere.
A truant finds home, and a wish to hold on but there's a trapdoor in the sun.
Immortality.
As privileged as a whore.
Victims in demand for public show.
Swept out through the cracks beneath the door.
Holier than thou. How? Surrendered, executed, anyhow.
Scrawl dissolved. Cigar box on the floor.
A truant finds home, and I wish to hold on too, but saw the trapdoor in the sun.
Immortality.
I cannot stop the thought of running in the dark.
Coming up a which way sign.
All good truants must decide.
Oh, stripped and sold mom.
An auctioned forearm and whiskers in the sink.
Truants move on, cannot stay long.
Some die just to live…
Ohh…
|
Бессмертие
Уйти, вот что нужно сделать,
Ведь для мести нет рядом с ней места.
Нет покоя в этом мире.
Фальшивая слеза… По судну нанесен удар, ну что, есть добровольцы?
Мы такие ранимые. Никакая мудрость от этого не убережет.
Бродяга находит дом и желание в нем осесть, но всегда манит лазейка, ведущая к солнцу.
Бессмертие.
Так же привилегирован, как шлюха:
Жертвы пользуются большим спросом на ток-шоу.
Унесенный прочь через щель под дверью…
Более святой, чем вы. Как так? Ну, хотя бы потому, что был предан и казнен.
Проявляются неясные надписи. Коробка для сигар лежит на полу…
Бродяга находит дом… И я тоже хотел бы там осесть, но увидел лазейку, ведущую к солнцу.
Бессмертие.
Я не могу перестать думать о побеге под покровом тьмы,
По дороге, на которую мне укажут.
Все настоящие бродяги должны на это решиться,
О, продать за это мать родную…
А когда опустится рука с молотком на аукционе, выбросить фальшивые усы в раковину.
Бродяги кочуют, не в силах подолгу оставаться на одном месте.
Некоторые даже умирают, чтобы начать жизнь заново*…
О…
* Считается, что в некоторых моментах песни речь идет о Курте Кобейне. Об этом говорит и то, что после его смерти, Эдди Ведер изменил ее текст – раньше концовка была несколько иной.
Автор перевода - Mr_Grunge из Новосибирска
|