Пойдем поймаем Слонопотама1,
Присядь со мной на заляпанном бревне,
Мы споем песню прошлых дней.
Убегай, не нужно быть угрюмым,
Беги, веселись, пока можно,
Конец близок.
Не упускай моменты,
Не дай им уплыть у тебя из рук.
Пойдем со мной и мюмзиками2,
Пойдем со мной и шорьками3,
И не спрашивай зачем.
Пойдем, пойдем, пойдем со мной,
Убегай от рутины,
Мы уйдем туда, где нет места
Жадности, гневу и скуке.
Мы будем танцевать и петь до заката,
И праздновать без границ,
Мы будем спать, когда придет утро,
И встанем со звуком птичьих песен.
Мы будем там, где мир вращается медленно
И солнечные лучи исчезают.
Мы считаем время по маятнику,
Пока ткань реальности начинает изнашиваться.
И больше нет таких вещей, как «убитое время»
Или «выброшенное впустую время».
Пойдем, пойдем, пойдем со мной,
Убегай от рутины,
Мы уйдем туда, где нет места
Жадности, гневу и скуке.
Мы будем танцевать и петь до заката,
И праздновать без границ,
Мы будем спать, когда придет утро,
И встанем со звуком птичьих песен.
Пойдем поймаем редкого зверя,
Обнимем нерешительный скелет,
Разделим скромную трапезу с друзьями.
Как только насытимся, исчезнем мгновенно,
За много миль на запад и счастливы.
Нашему путешествию нет конца.
Закрой уши, когда сирены поют,
Привяжи себя за ноги,
Внимательно слушай – и ты всё сделаешь правильно.
Просто плыви по течению песни без рифм, и тогда
Ты достигнешь места, где встречаются два конца.
Пойдем, пойдем, пойдем со мной,
Убегай от рутины,
Мы уйдем туда, где нет места
Жадности, гневу и скуке.
Мы будем танцевать и петь до заката,
И праздновать без границ,
Мы будем спать, когда придет утро,
И встанем со звуком птичьих песен.
1) Слонопотам — вымышленное животное, упоминаемое в книгах про Винни-Пуха и которого никто не видел. Плод воображения Винни-Пуха и Пятачка.
2) Мюмзик — потрёпанно выглядящая птица, с перьями, торчащими во все стороны наподобие веника. Вымышленное слово для вымышленного животного, которое употребляется в стихотворении Льюиса Кэррола «Бармаглот» (в переводе Д.Г.Орловской).
3) Шорёк — зверь, представляющий собой помесь барсука, ящерицы и штопора. Вымышленное слово для вымышленного животного, которое употребляется в стихотворении Льюиса Кэррола «Бармаглот» (в переводе Д.Г.Орловской).
Автор перевода - Beatrice