Перевод текста песни Pentatonix - Come along

Представленный перевод песни Pentatonix - Come along на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Come along

Come along, catch a Heffalump
Sit with me on a muddy clump
We'll sing a song of days gone by
Run along now, don’t be glum
Get you gone, now, have some fun
Don't be long, for the end is nigh

Don't let moments pass along
And waste before your eyes;
March with me and the borogoves
Come with me and the slithy toves
And never ask us why

Come, come, come, come, come along now
Run away from the hum-drum
We'll go to a place that is safe from
Greed, anger and boredom
We'll dance and sing till sundown
And feast with abandon
We'll sleep when the morning comes
And we'll rise by the sound of the birdsongs

We'll be here when the world slows down
And the sunbeams fade away
Keeping time by a pendulum
As the fabric starts to fray
There’s no such thing as time to kill
Nor time to throw away

Come, come, come, come, come along now
Run away from the hum-drum
We'll go to a place that is safe from
Greed, anger and boredom
We'll dance and sing till sundown
And feast with abandon
We'll sleep when the morning comes
And we'll rise by the sound of the birdsongs

Come with me, catch a rare type specimen
Cuddle up with a hesitant skeleton
We'll break our fast with friends
Once we're fed, we shall disappear rapidly
Many moons to the west of here and happily
Our journey never ends

Shut your ears when sirens sing
Tie armbands to your feet;
Listen up and you won't go wrong again
Float along on a verse-less song and then
Get to where the two ends meet

Come, come, come, come, come along now
Run away from the hum-drum
We'll go to a place that is safe from
Greed, anger and boredom
We'll dance and sing till sundown
And feast with abandon
We'll sleep when the morning comes
And we'll rise by the sound of the birdsongs

Пойдем со мной

Пойдем поймаем Слонопотама1,
Присядь со мной на заляпанном бревне,
Мы споем песню прошлых дней.
Убегай, не нужно быть угрюмым,
Беги, веселись, пока можно,
Конец близок.

Не упускай моменты,
Не дай им уплыть у тебя из рук.
Пойдем со мной и мюмзиками2,
Пойдем со мной и шорьками3,
И не спрашивай зачем.

Пойдем, пойдем, пойдем со мной,
Убегай от рутины,
Мы уйдем туда, где нет места
Жадности, гневу и скуке.
Мы будем танцевать и петь до заката,
И праздновать без границ,
Мы будем спать, когда придет утро,
И встанем со звуком птичьих песен.

Мы будем там, где мир вращается медленно
И солнечные лучи исчезают.
Мы считаем время по маятнику,
Пока ткань реальности начинает изнашиваться.
И больше нет таких вещей, как «убитое время»
Или «выброшенное впустую время».

Пойдем, пойдем, пойдем со мной,
Убегай от рутины,
Мы уйдем туда, где нет места
Жадности, гневу и скуке.
Мы будем танцевать и петь до заката,
И праздновать без границ,
Мы будем спать, когда придет утро,
И встанем со звуком птичьих песен.

Пойдем поймаем редкого зверя,
Обнимем нерешительный скелет,
Разделим скромную трапезу с друзьями.
Как только насытимся, исчезнем мгновенно,
За много миль на запад и счастливы.
Нашему путешествию нет конца.

Закрой уши, когда сирены поют,
Привяжи себя за ноги,
Внимательно слушай – и ты всё сделаешь правильно.
Просто плыви по течению песни без рифм, и тогда
Ты достигнешь места, где встречаются два конца.

Пойдем, пойдем, пойдем со мной,
Убегай от рутины,
Мы уйдем туда, где нет места
Жадности, гневу и скуке.
Мы будем танцевать и петь до заката,
И праздновать без границ,
Мы будем спать, когда придет утро,
И встанем со звуком птичьих песен.
1) Слонопотам — вымышленное животное, упоминаемое в книгах про Винни-Пуха и которого никто не видел. Плод воображения Винни-Пуха и Пятачка.
2) Мюмзик — потрёпанно выглядящая птица, с перьями, торчащими во все стороны наподобие веника. Вымышленное слово для вымышленного животного, которое употребляется в стихотворении Льюиса Кэррола «Бармаглот» (в переводе Д.Г.Орловской).
3) Шорёк — зверь, представляющий собой помесь барсука, ящерицы и штопора. Вымышленное слово для вымышленного животного, которое употребляется в стихотворении Льюиса Кэррола «Бармаглот» (в переводе Д.Г.Орловской).

Автор перевода - Beatrice

Смотрите также: Перевод песни Matthew West - Unplanned


Комментарии



© 2011-2019 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!