Не говори, что тебе жаль,
Тебе никогда не придется быть одиноким.
Я принимаю твои действия —
Для тебя нет надежды искупить вину.
Ты никогда не узнаешь эту внутреннюю боль,
Никакой лжи.
Лишь со временем это сердце заживет,
Время на исходе1, страхи уходят, так что…
Приведи меня к реке и беги —
Я ныряю в неё.
Ты увидишь, где все начнется,
Что ты потеряешь, когда я умру2.
Так подведи меня к краю,
Где мое слабое место.
Ты пытаешься управлять мной,
Словно ветер играющий с огнем.
Но я,
Я глубоко на мелководье,
Я чувствую, как меня заливает, заливает.
Затеряйся в карме,
От лихорадки и горячо, и холодно.
Ты созрел для сбора3,
Но что посеешь, то и пожнешь4.
Ты никогда не узнаешь эту внутреннюю боль,
Никакой лжи.
Лишь со временем это сердце заживет,
Время на исходе, страхи уходят, так что.
Приведи меня к реке и беги —
Я ныряю в неё.
Ты увидишь, где все начнется,
Что ты потеряешь, когда я умру2.
Так подведи меня к краю,
Где мое слабое место.
Ты пытаешься управлять мной,
Словно ветер играющий с огнем.
Но я,
Я глубоко на мелководье,
Я чувствую, как меня заливает, заливает.
Преодолей5 воду,
Преодолей воду,
Преодолей воду,
Ради своих сыновей и дочерей.
Оу я сказал — преодолей воду, да,
Время на исходе, я не боюсь.
Приведи меня к реке и беги —
Я ныряю в неё.
Ты увидишь, где все начнется,
Что ты потеряешь, когда я умру2.
Так подведи меня к краю,
Где мое слабое место.
Ты пытаешься управлять мной,
Словно ветер играющий с огнем.
Но я,
Я глубоко на мелководье,
Я чувствую, как меня заливает, заливает.
Но я,
Я глубоко на мелководье,
Я чувствую, как меня заливает, заливает.
1) The clock is ticking — в буквальном переводе “часики тикают”
2) Fall in — имеет множество значений, одно из которых — “умереть”
3) Harvest — сбор урожая
4) Буквальный перевод строчки — “Ты пожнешь лишь то, что посеешь”
5) Игра слов. Wade — “перейти вброд”, “преодолеть”
Автор перевода - Life is loading