The way through the woods
They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools
on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate,
(They fear not men in the woods,
Because they see so few.)
You will hear the beat of a horse’s feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods.
But there is no road through the woods
|
Путь чрез леса
Закрыт путь ими чрез леса
Семь десятков лет назад.
Погода, дождь — его убили навсегда,
И вот сейчас вам не знать никогда,
Что был однажды путь чрез леса:
Там, где листва деревьев шуршит,
А по земле, склоняясь ветрам, вереск
Да тонкие стебельки анемонов растут.
Теперь лишь лесник разглядит,
В тех местах, где гнездышко птица вьёт
И барсуки, расслабляясь, живут,
Однажды путь был чрез леса.
Но коль в дубраву вы войдете,
Когда будет поздний летний вечер,
Когда прохладою ночною задышит воздух
Над протоками рек, где плещется форель,
Где выдре засвистит самец,
(Что не боится в лесах людей,
Которых почти нет уж в тех местах),
Вам будет слышен топот лошади,
И шорох юбки по росным травам,
И равномерный шаг коня, переходящий на галоп,
Чрез леса уголки в тумане.
Как будто кто-то вновь спешит прекрасно знаемым
И старым, потерянным путем чрез леса.
Но нет дороги чрез леса.
Автор перевода - yura_graph
|