Gilgarra Mountain (Whiskey in a Jar)
As I was a goin' over Gilgarra Mountain
I spied Colonel Farrell and his money he was countin'
First I drew me pistols, and then I drew me rapier, sayin'
"Stand and deliver for I am your bold deceiver"
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
He counted out his money and it made a pretty penny
I put it in me pocket to take home to darlin' Jenny
She sighed and swore she loved me and never would deceive me
But the devil take the women for they always lie so easy
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
I went into me chamber all for to take a slumber
To dream of gold and girls and o'course it was no wonder
Me Jenny took me charges and she filled them up with water
Called on Colonel Farrell to get ready for the slaughter
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
Next mornin' early before I rose to travel
A' came a band of footmen and likewise Colonel Farrell
I goes to draw me pistol for she'd stole away me rapier
But a prisoner I was taken, I couldn't shoot the water
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
They put me into jail with the judge all a-writin'
For robbin' Colonel Farrell on Gilgarra Mountain
But they didn't take me fists so I knocked the jailer down
And bid a farewell to this tight-fisted town
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
I'd like to find me brother, the one that's in the army
I don't know where he's stationed, in Cork or in Killarney
Together we'd go roamin' o'er the mountains of Kilkenny
And I swear he'd treat me fairer than me darlin' sportin' Jenny
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
There's some takes delight in the carriages and rollin'
And some takes delight in the hurley or the bollin'
But I takes delight in the juice of the barley
Courtin' pretty maids in the mornin' oh so early
Mush-a-ring-um duram da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar
|
Гора Гильгарра
Я шел по горе Гильгарра,
Следуя за полковником Фаррелом, и увидел, как он считает денежки.
Сначала я вытащил пистолеты, а затем – рапиру, и крикнул ему:
"Стоять! Давай их сюда! Да, я граблю тебя средь бела дня!"
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
Он отсчитал мне свои денежки, и вышла довольно круглая сумма,
Я положил их в карман, дабы принести своей дорогой Дженни.
Она ахнула, и поклялась в любви и верности.
Сатана, забери всех женщин в ад, ибо они с легкостью лгут.
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
Я решил немного вздремнуть у неё,
Дабы увидеть сны о золоте и женщинах, что неудивительно.
Но Дженни взяла мои патроны и залила их водой,
Затем наведалась к полковнику Фаррелу, и они стали готовиться к неравному бою.
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
Ранним утром, когда я еще спал и не успел тронуться в путь,
Явился отряд пехотинцев во главе с самим полковником Фаррелом.
Я потянулся к пистолету, ведь она украла мою рапиру,
Но меня схватили, я не мог стрелять сырыми патронами.
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
На меня сшили дело, меня бросили в тюрьму
За ограбление полковника Фаррела на горе Гильгарра.
Но им не отнять у меня кулаки, так что я вырубил надзирателя
И попрощался с этим скаредным городом.
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
Мне бы найти братца, он служит в армии,
Не знаю, где он расквартирован, в Корке или Килларни.
Вдвоем мы бы бродили по хребтам Килкенни,
Могу поклясться, он будет относиться ко мне лучше, чем дорогая беспутная Дженни.
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
Кого-то радуют поездки в карете,
Кого-то радует хоккей на траве.
Мне же по душе напевать "Ячменный сок",
Провожая прекрасных девиц поутру.
Трам-пампам-пам-парам-па,
В горах народ живёт,
В горах народ живёт,
Виски – его страсть!
Автор перевода - akkolteus |