Невозможно восстановить 1
Все мосты, которые я сжег.
Я слишком хорошо помню
Все выученные мною уроки.
В холодном свете дня
Я тону в тишине,
И слова, которые я сказал,
Они все исчезают в серости. 2
Дай мне прийти к тебе
В твои янтарные сны!
Хотя мой цвет – черный,
Я бы наполнил твое сердце
Своей сияющей любовью!
Но мой цвет – черный.
Я считаю, мне лучше
Отделить зерна от плевел,
Но слова, которые нам не важны,
Разрывают мое сердце прямо пополам.
В холодном свете дня
Я отпускаю свои печали.
Я изгоню твой призрак
И обуздаю свои чувства. 3
Дай мне прийти к тебе
В твои янтарные сны!
Хотя мой цвет – черный,
Я бы наполнил твое сердце
Своей сияющей любовью!
Но мой цвет – черный.
Ускользаю в печали,
Башня из слоновой кости, ты знаешь, 4
Что мой цвет – черный.
Ты в смятении.
Белые розы вянут; я пропал,
Ведь мой цвет – черный!
Дай мне прийти к тебе
В твои янтарные сны!
Хотя мой цвет – черный,
Я бы наполнил твое сердце
Своей сияющей любовью!
Но мой цвет – черный.
1 There’s no way of restoring – Невозможно восстановить. Дословно “нет никакого способа восстановить”.
2 They’ll all fade to gray – Они все исчезают в серости. Дословно “fade to gray” – блекнкут, растворяются в сером, линяют, обесцвечиваясь до серого, исчезают в сером.
3 And keep my feelings at bay – И обуздаю свои чувства. Досвловно “и держу свои чувства под контролем”. Другие варианты перевода “at bay” – в страхе, на расстоянии.
4 An ivory tower, you know – Башня из слоновой кости, ты знаешь. Башня из слоновой кости – метафора, означающая уход от реальной жизни в свой внутренний мир, в творчество, в размышления. Подразумевается, что человек, запершийся в башне из слоновой кости, смотрит на мир с ее высоты, и поэтому не замечает мелких проблем, а крупные проблемы ему видятся незначительными и мелкими.
Автор перевода - Елена Догаева