Перевод песни Powerwolf - Glaubenskraft
GlaubenskraftLevitas, libidinositas Selig sei die fromme Maid, heilig sei ihr Herz Wer kann es wagen, müssen viel ertragen Glaubenskraft, nimmt sich’s mit Glaubenskraft Heilig treuer Schweigebann, ward gebenedeit Er wird sie lehren, Glaube zu verwehren Glaubenskraft, erduld’s mit Glaubenskraft Wenn er’s im Gebet nicht schafft, sie gar zu betörn’ Er wird sie lehren, Glaube zu verwehren Glaubenskraft, erduld’s mit Glaubenskraft |
Сила верыЛегкомыслие, похоть, Благословенна благочестивая дева, свято сердце ее! Тому, кто осмелится, придется многое пережить! Сила веры, она принимает это с силой веры! Святая верная молчаливая присяга была благословлена! Он научит ее отвергать веру, Силой веры, терпи это с силой веры! Если ему не удастся увлечь ее молитвой, Он научит ее отвергать веру, Силой веры, терпи это с силой веры! 1 – Первые четыре строчки песни (вступление) написаны на латинском языке, а весь остальной текст – на немецком. В веру истинную (in credum verum) – в оригинале использован винительный падеж слова “истинная” (verum – “истинную”), но вместо слова “вера” (fides) использовано слово “credum”, которого не существует в латинском языке. Есть похожее слово “credo” (я верую), и, возможно, авторы образовали от него некое подобие слова “вера”, наперекор латинской грамматике согласовав его со словом “истинную” (verum). В таком случае “Nuditas in credum verum”, возможно, означает “обнаженность в веру истинную”. Но возможно, что авторы подразумевали и какую-то другую синтаксическую связь между этими словами. По контексту сюда просится строчка “Nuditas in fide vera” (обнаженность в вере истинной), но авторы написали “Nuditas in credum verum”, и это оставляет широкий простор для интерпретации. Семантика этой строчки в любом случае вертится вокруг понятий “обнаженность” (Nuditas), “веровать” (credere) и “истинная” (verа) или “истина” (veritas). |
Смотрите также: Перевод песни Megaherz - Schwarz Oder Weiß