(Моя воля грядет!) 1
(Моя воля грядет!)
(Моя воля грядет!)
(Моя воля грядет!)
(Во Христе Господе)
(От святого имени)
В хвалебных стихах мы приносим последний час!
(В Иисусе Господе)
(От войны молимся) 2
Во время войны мы наносим удар священной силой!
Когда из ризницы я поднимаюсь,
Чтобы принести последнюю жертву,
Пойте слова хвалы, чтобы прославить мое имя и
Стойте на месте,
Принесенные в жертву моей воле!
Да будет свято то, что я говорю!
Проповедь.
Моя воля будет исполнена – здесь и всю мою жизнь на небесах!
Моя воля будет исполнена – Христос, Спаситель наш! Принеси причастие во имя того, что
Моя воля будет исполнена, я повелеваю тебе – будет исполнена!
(Исчезают огни) 3
(Остается ночь)
С бодрствующими сердцами создайте самую высокую башню!
(Грешные имена)
(В мертвой душе)
Никакие мечи не могут сломить волю к растущей силе!
Когда из ризницы я поднимаюсь,
Чтобы принести последнюю жертву,
Пойте слова хвалы, чтобы прославить мое имя и
Стойте на месте,
Принесенные в жертву моей воле!
Да будет свято то, что я говорю!
Проповедь.
Моя воля будет исполнена – здесь и всю мою жизнь на небесах!
Моя воля будет исполнена – Христос, Спаситель наш! Принеси причастие во имя того, что
Моя воля будет исполнена, я повелеваю тебе – будет исполнена!
Моя воля будет исполнена, станет, будет восхвалена навеки!
Моя воля будет исполнена, Господь на небесах!
Моя воля будет исполнена, станет, будет восхвалена навеки!
Моя воля будет исполнена, Господь на небесах!
Моя воля будет исполнена – здесь и всю мою жизнь на небесах!
Моя воля будет исполнена – Христос, Спаситель наш! Принеси причатие во имя того, что
Моя воля будет исполнена, я повелеваю тебе – будет исполнена!
1 Meum voluntatem ventura – (Моя воля грядет!) Во избежание путаницы, латинские строки при переводе были взяты в скобки, чтобы они визуально отличались от основного английского текста песни.
2 Ex bellum oremum – (От войны молимся). По контексту здесь должно бы быть "oremus" (мы молимся), но в оригинале написано именно "oremum" – возможно, одну букву в этом слове авторы изменили ради рифмы. Значение слова "oremum" еще ждет своего исследователя. Очевидно, подразумевалось сатирическое изображение католического богослужения – этот жанр европейского искусства уходит корнями в пародийные мессы средневековья.
3 Fugare luminum – (Исчезают огни). В этой и нескольких последующих строчках авторы песни не утруждают себя грамматическим согласованием, так что текст идет на ломаном латинском языке. Добавленные ради рифмы флексии создают синтаксический хаос. Дословно "fugare" – "убегать","избегать", "исчезать" (инфинитив), lumen – свет, светильник.
Автор перевода - Елена Догаева