Не говори мне, как отличать хорошее от плохого:
Ты – не тот,
Ты мне не мамочка.
Ты, который никогда не импровизировал,
Такой последовательный,
Зачем тебе утруждать себя?
Очисть свой мозг и освободи свой разум,
Отпусти ребенка внутри тебя.
[Припев:]
Тот, кто никогда не жил.
Всё, что бы я ни говорил и ни делал,
Для тебя неправильно,
Ты вечно жалуешься.
Я никогда не просил твоих советов,
Твоей рутинной работы, (1)
Твоей смертной кампании.
Загляни внутрь себя,
Освободи свой разум и выберись из скорлупы. (2)
[Припев:]
Тот, кто никогда не жил.
Я – просто ещё одно лицо в толпе,
Меня нельзя назвать везунчиком. (3)
Но я верю в саму жизнь,
В ней – больше, чем могут передать слова.
Я верю в то, что всегда буду тем, кем я являюсь.
Я верю, что то, что я делаю – моя судьба.
Не говори мне, как мне жить,
Не критикуй,
Это – моё решение.
Кто ты такой, чтобы спасать мою душу
От рок-н-ролла?
Он – моя религия.
[Припев:]
Тот, кто никогда не жил.
1 – nine-to-five – рабочий день среднестатистического служащего в англоязычных странах, обычно начинается в девять часов утра и заканчивается в пять часов вечера
2 – дословно: разбей скорлупу
3 – to be born with a silver spoon in the mouth – родиться “с серебряной ложечкой во рту”, что означает рождение в богатой семье, под счастливой звездой
Автор перевода - Александр Киблер из Березовского Кемеровской обл