Перевод песни Pretty Maids - He Who Never Lived

He Who Never Lived

Don’t you tell me right from wrong
You’re not the one
You’re not my mother
You who never improvise
So systemized
Why even bother

Clear your head and free your mind
Loosen up the child inside

[Chorus:]
He who never lived

Everything I say or do
Is wrong to you
You always complain
Never asked for your advice
Your nine-to-five
Your mortal campaign

Take a look inside yourself
Free your mind and crack the shell

[Chorus:]
He who never lived

I am just another face in the crowd
I wasn’t born with a silverspoon in my mouth
But I believe in life itself
There’s more to it than words can tell
I believe in what I am I’ll always be
I believe in what I do is my destiny

Don’t tell me how to live my life
Don’t critisize
It’s my decision
Who are you to save my soul
From rock’n roll
It’s my religion

[Chorus:]
He who never lived

Тот, кто никогда не жил

Не говори мне, как отличать хорошее от плохого:
Ты – не тот,
Ты мне не мамочка.
Ты, который никогда не импровизировал,
Такой последовательный,
Зачем тебе утруждать себя?

Очисть свой мозг и освободи свой разум,
Отпусти ребенка внутри тебя.

[Припев:]
Тот, кто никогда не жил.

Всё, что бы я ни говорил и ни делал,
Для тебя неправильно,
Ты вечно жалуешься.
Я никогда не просил твоих советов,
Твоей рутинной работы, (1)
Твоей смертной кампании.

Загляни внутрь себя,
Освободи свой разум и выберись из скорлупы. (2)

[Припев:]
Тот, кто никогда не жил.

Я – просто ещё одно лицо в толпе,
Меня нельзя назвать везунчиком. (3)
Но я верю в саму жизнь,
В ней – больше, чем могут передать слова.
Я верю в то, что всегда буду тем, кем я являюсь.
Я верю, что то, что я делаю – моя судьба.

Не говори мне, как мне жить,
Не критикуй,
Это – моё решение.
Кто ты такой, чтобы спасать мою душу
От рок-н-ролла?
Он – моя религия.

[Припев:]
Тот, кто никогда не жил.

1 – nine-to-five – рабочий день среднестатистического служащего в англоязычных странах, обычно начинается в девять часов утра и заканчивается в пять часов вечера
2 – дословно: разбей скорлупу
3 – to be born with a silver spoon in the mouth – родиться “с серебряной ложечкой во рту”, что означает рождение в богатой семье, под счастливой звездой

Автор перевода - Александр Киблер из Березовского Кемеровской обл
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Naked And Famous, The - Hearts Like Ours

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх