Я не хочу сегодня взрослеть,
Решать проблемы,
Оплачивать счета.
Я просто хочу валяться в постели
И играть в видеоигры.
Но вместо этого…
Я должен встать,
Идти на работу,
Надеть штаны,
Погладить рубашку,
Прогреть машину.
А я заправился?
Сидеть в пробке.
Этот придурок меня не пропустит.
Хватит с меня взросления.
Больше я не буду расти.
Пусть эти счета скапливаются кучей до потолка (в пижамке), 1
А я буду играть в Super Mario 3. 2
Нет.
Я не могу так поступить.
Мне нужно делать дела. 3
(Но я не хочу делать дела)
Но ты должен делать дела.
(Я не собираюсь делать дела!)
Взрослеть – значит страдать,
А страдание – это не для меня.
Взросление должно являться
Чистейшей формой печали.
Я не хочу делать свое дело, 4
Делать свое дело – это глупо.
Такое существование бессмысленно –
Делать свое дело,
Чтобы делать больше дел.
Нужно продлить действие госномера на машине,
Нужно платить за коммуналку…
Хватит.
Мне нужен перерыв от этого стресса.
Просрочки по налогам,
Машине нужно сделать проверку состава выхлопных газов.
Я так больше не могу.
Пол в ванной грязный,
И мне нужно идти в магазин.
Ходить в магазин – такая скука…
В оплате счетов нет ничего упоительного! 5
Надевать штаны – мучительная пляска.
Быть взрослым – худший из культов.
Хватит с меня взросления.
Я больше не буду расти.
Я возьму отгул на работе 6
Третий раз подряд,
Поем куриные палочки,
Поиграю в Battletoads. 7
Хватит с меня взросления.
Никакой больше ответственности.
У меня нет ни еды, ни денег,
Но я добью третий сезон. 8
А они меня уволили.
Мне нужно найти работу.
Я не хочу искать работу.
Но ты должен найти работу.
Не нужна мне другая работа!
Приукрась свое резюме. 9
Ненавижу искать работу!
Сбрей бороду.
Нет.
Взрослеть – значит страдать,
А страдание – это не для меня.
Взросление должно являться
Чистейшей формой печали.
Не хочу искать работу.
Искать работу глупо.
Такое существование бессмысленно –
Работать на работе, чтобы жить,
Чтобы работать на работе.
Я отказываюсь искать работу
Или делать прочую взрослую хрень.
Я лучше…
Сооружу крепость из подушек.
Поиграю в гляделки со своим котом
Сержантом Калачиком, 10
Пересмотрю целиком 121 серию “Остаться в живых”.
Все еще не догоняю.
Засыпаю с включенным светом.
Ем лапшу прямо из пакета.
На тарелках скапливаются плодовые мошки.
Делаю страницу на YouTube для Сержанта Калачика.
Смотри, Сержант Калачик, комментарий! *мяу*
Почему ты снимаешь видео про своего кота?
Ты что, безработный?
*шипит* С меня хватит!
Как ты смеешь меня осуждать?
Говорят же с рождения
О том, что надо следовать за мечтой!
Ты сейчас смотришь на нее!
Я живу мечтой!
Всю жизнь мы гонимся
Абсолютно ни за чем!
Погоня за небытием!
Погоня за небытием!
Я сегодня не хочу быть человеком.
Больше не чищу зубы.
Пусть гниют.
Не принимал душ уже больше недели.
Я даже
Не хочу думать.
Просто оставьте меня в кровати,
Натяните мне одеяло на голову!
Пусть мир подумает, что я мертв!
Потому что я скоро…
*храпит*
Хватит с меня взросления!
Больше не буду расти!
На странице Сержанта Калачика на YouTube
Миллион просмотров!
Так что мне заплатят!
Кончай взрослеть!
Просто иди за своей мечтой!
Не нужна работа
Или какие-нибудь способности,
Когда твой котейка
Может оплачивать счета.
Сержант Калачик!
Пассивный доход!
1 – PJ’s – сокращение от pyjamas
2 – видеоигра от компании Nintendo про водопроводчика Марио, выходившая на NES и переизданная на SNES и GBA.
3 – do the thing в данном контексте можно перевести как “заниматься делом”, “что-то делать”.
4 – do stuff – “заниматься своим делом”, “делать то, что условились”, “проявлять свои способности”.
5 – thrills можно перевести как “впечатления”, “волнения”, “риск”. В единственном числе – “упоение”, “трепет”, “драйв” и т.п.
6 – call off work – отпрашиваться с работы.
7 – Battletoads – видеоигра для платформ NES и SMD про боевых жаб-мутантов. Особую популярность снискала игра-кроссовер Battletoads & Double Dragon: The Ultimate Team.
8 – очевидно, речь идет о каком-то сериале.
9 – слово resume также используется в том же значении, что и привычная аббревиатура CV (curriculum vitae) – резюме соискателя при приеме на работу.
10 – кличка Snuggles, судя по всему, происходит от глагола snuggle – “свернуться калачиком”, “уютно устроиться”.
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki