АААААААААААААААААА!!!
Самое время для походов ПО МАГАЗИНАМ,
Самое время навестить БАБУШКУ,
Самое время врать ДЕТЯМ.
Все верно, Санты не существует.
Самое время ненавидеть ФРУКТОВЫЙ ПИРОГ,
Самое время пить ЭГ-НОГ, 1
Самое время печь ЛУКОШКО. 2
Спорим, что к концу года РАСТОЛСТЕЕШЬ?
Туева хуча игрушек и поезда, делающие "чух-чух",
Летние колбаски 3 и мятные палочки, 4
Кинем монетку Санте в "Уол-марте", 5
Передадим пожертвования 6 Армии Спасения. 7
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители носятся по магазинам 8 и двигают экономику.
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители делают вашу работу
И заставляют нас радоваться тому, что мы дома!
Домой…
Домой с работы…
Как, блин, вовремя я получил выходной!
Самое время вешать ЧУЛКИ,
Самое время для ИМБИРНЫХ ЧЕЛОВЕЧКОВ, 9
Самое время достать ИСКУССТВЕННУЮ ЕЛКУ.
Украшай ее, или не будешь есть.
Самое время смотреть ПОВТОРЫ, 10
Самое время жарить КАШТАНЫ,
Самое время открывать ПОДАРКИ,
И не забудь, лучше убрать бардак, который ТЫ РАЗВЕЛ.
Рождественская музыка играет из каждого утюга 11
Каждую минуту каждого дня.
Найди подарок для своей мамы,
А потом для папы, а потом для брата!
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители носятся по магазинам и двигают экономику.
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители должны
Покупать!
Потребители делают вашу работу
И заставляют нас радоваться тому, что мы дома!
Самое время для пошлых 12 СВИТЕРОВ,
Самое время для пушистых НАУШНИКОВ, 13
Самое время для ПИЖАМ-КОМБИНЕЗОНОВ,
Ну, ты знаешь, те, что с дыркой в жопе.
Самое время для семейных ДРАМ,
В это время больше всего УПОТРЕБЛЯЮТ НАРКОТИКИ, 14
Самое время получить НЕРВНЫЙ СРЫВ, 15
Праздники – это дни, которые заставят вас возненавидеть жизнь.
1 – Egg nog – яичный ликер или хмельной гоголь-моголь, популярный на Западе рождественский напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
2 – Mince pie – "лукошко" со сладкой начинкой, традиционный рождественский пирожок.
3 – "летними колбасами" называется группа сухих выдержанных колбас; проще говоря, сырокопченые колбасы вроде салями.
4 – Candy cane – рождественский мятный леденец в виде посоха, карамельная трость.
5 – Во многих американских универмагах (Walmart – самый известный и массовый из них) стоят люди в костюме Санта-Клауса и принимают пожертвования наличными. Обычно им бросают монеты.
6 – Слово dedication в данном контексте означает пожертвование, безвозмездную передачу в дар.
7 – Армия Спасения – международная христианская благотворительная организация протестантского толка, оказывающая помощь нуждающимся и открывающая благотворительные учреждения вроде ночлежек для бездомных, яслей для брошенных детей, больниц для алкоголиков, убежищ для проституток и пр.
8 – hit the malls – разговорное выражение для обозначения походов по магазинам, предположительно произошедшее от выражения hit the road – "отправиться в путь", "рвать когти".
9 – традиционное рождественское лакомство, имбирные пряники в виде человечков.
10 – re-run – технический повтор телепередачи в течение 24 или 28 часов после показа.
11 – overplay – переигрывать, переусердствовать, придавать чрезмерное значение. Здесь имеется в виду, что рождественской музыки под рождество становится слишком много, ибо звучит она повсюду.
12 – cheesy в данном контексте означает "пошлый", "безвкусный", "дешевый", "тривиальный", "вульгарный".
13 – имеются в виду наушники для защиты от холода.
14 – в последнем куплете делается акцент на серьезные социальные проблемы, имеющие место в Рождество; к примеру, на рождественских вечеринках в Сочельник велик процент людей, которые закидываются запрещенными веществами. Судя по всему, употребление наркотиков в праздники в США является серьезной социальной проблемой. Строчка специально не переведена в тон остальному тексту, чтобы в этом не была усмотрена пропаганда употребления наркотиков.
15 – Breakdown в плане здоровья обозначает как общий упадок сил и подорванное здоровье, так и нервный срыв. Конкретно здесь имелось в виду, скорее всего, именно второе.
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki