Перевод песни Psychostick - Smooches

Smooches

You’re my cupcake
You’re my sugar lump
You’re my schnooky wooky, wubby, dubby, honeybuns
My peaches and cream
My dumpling
Wanna give your cheek a little squeeze

Give you smooch, smooch, smooch, smoochy smooches
I wanna give you little tiny smooches
Smooch, smooch, all of the smooches
Be my little shmoopy shmoo

Wanna smoochie, oochie, moochie, smoochie, wooch
Smoochy-saurus, smoochy-saurus coming for you
Wanna smoochie, poochie, woochie, smoochie ooch
Be my tyrrano-snuggle-boo

You make me be like, “ah” I wanna hug you
You make be like “oh” I wanna hold your hand
I can feel you in my heart
I can’t wait for the smoochin’ to start

Now I got something, I got something, something for you
I hope you want ’em, I can’t wait to give ’em to you
Can you guess, can you guess how many I got?
I bet you can’t, ’cause it’s really a lot

Is it two smooches? (No)
Is it five smooches? (No)
Is it ten smooches? (No)
Is it 20 smooches? (No)
Is it 50 smooches? (Higher)
Is it 90? (Keep going)
Ten-thousand? (Getting closer)
One-hundred thousand? (Nope)

It’s four billion, eight-hundred thirty-six million
Five hundred fifty-nine thousand, one-hundred seven point two

Smooch, smooch, smooch, smoochy, smooches
I wanna give you billions of smooches
Smooch, smooch, way too many smooches
Be my little shmoopy shmoo

Smooch

Smooch, smooch, smooch smoochy smooches
I wanna give you little tiny smooches
Smooch, smooch, all of the smooches
Be my little shmoopy shmoo

Why don’t you (be my little shmoopy poo)
Come on and (be my little shmooby do)
(Gonna smooch ya)
Be my little shmoopy, poopy, oomie, noomie, shlooby, booby
Gooby, wooby, pumpkin, wumpkin, mooby, dooby, wookie, cookie
Erbie, nerby, garby, warby, gergy, wergy, derby, schlerbie
Wewie, pewie, shmoopy poo, a shmoopy poo

Чмоки

Ты мой кексик,
Ты мой сахарок, 1
Ты моя ути-пути, 2 сися-пися, 3 лапочка!
Моя девочка-конфетка! 4
Мой пельмешек!
Хочу потискать тебя за щечку,

Чмокнуть тебя, чмок, чмок, чмоки-чмоки!
Хочу покрыть тебя маленькими чмоками!
Чмок, чмок, все чмоки на свете!
Будь моей маленькой мультяшкой! 5

Хочу чмокаться, целоваться, лобызаться, лизаться, сосаться! 6
Чмокозавр, чмокозавр идет за тобой!
Хочу чмокаться, целоваться, лобызаться, лизаться, сосаться!
Будь моей тиранно-жмако-девочкой! 7

С тобой я такой: “А!”, и хочу тебя обнять,
С тобой я такой: “О!”, и хочу взять тебя за ручку,
Я чувствую тебя в своем сердце, 8
Жду не дождусь, когда же начнутся чмоки!

А у меня есть кое-что, есть кое-что, есть кое-что для тебя.
Надеюсь, ты их хочешь, жду не дождусь, чтобы они стали твоими!
Угадай-ка, угадай-ка, сколько их у меня?
Ручаюсь, что не угадаешь, потому что их у меня до фига.

Два чмока? (Нет!)
Пять чмоков? (Нет!)
Десять чмоков? (Нет!)
20 чмоков? (Нет!)
50 чмоков? (Бери выше!)
90? (Продолжай…)
Десять тысяч? (Уже теплее)
Сто тысяч? (Не-а!)

Четыре миллиарда восемьсот тридцать шесть миллионов пятьсот пятьдесят девять тысяч сто семь целых и две десятых!

Чмок, чмок, чмок, чмоки-чмоки!
Хочу тебя чмокнуть миллиарды раз!
Чмок, чмок, слишком много чмоков!
Будь моей маленькой мультяшкой!

Чмок!

Чмок, чмок, чмок, чмоки-чмоки!
Хочу покрыть тебя маленькими чмоками!
Чмок, чмок, все чмоки на свете!
Будь моей маленькой мультяшкой!

Почему бы тебе не (стать моей маленькой мультяшкой-какашкой?)
Давай же, (будь моей маленьким жирком!) 9
(Ща тебя чмокну!)
Будь моей маленькой ути-пути, тяпой-ляпой, сисей-писей,
Бибой-бобой, тыквой-брюквой, джигой-дрыгой, штучкой-дрючкой,
Таней-Маней, рюмкой-думкой, котей-мотей, раком-маком,
Шурой-мурой, мультяшкой-какашкой! Мультяшкой-какашкой! 10

1 – sugar lump – это и кусочек сахара, и сленговое название ЛСД.
2 – непереводимая игра слов, основанная на милоте.
3 – игра слов, основанная на словах wubby (или wubbie), означающем женские гениталии, и dubby, означающем женскую грудь.
4 – помимо дословного “персик со сливками”, обозначает привлекательную девушку (девочка-конфетка), приятный опыт, а также является грубым обозначением куннилингуса.
5 – предположительно происходит от мультяшного/комиксного персонажа Шму, созданного художником Элом Кэппом для сатирических комиксов Li’l Abner в 1948 г. Персонаж пережил повальное увлечение в 1950-х. Сам Шму похож на большую кеглю для боулинга с маленькими ножками, бровями, глазами и редкими усами, но без рук, носа и ушей.
6 – игра слов предположительно основана на выражении поцелуев.
7 – в одном слове смешались тираннозавр, snuggle (обнимашки) и boo (сленговое обозначение любимой девушки или парня).
8 – первая строчка в песне Orgasm = Love из дебютного альбома Psychostick “We couldn’t think of a title”.
9 – согласно Urban dictionary, shmooby – это живот, выпирающий из-под слишком обтягивающих штанов.
10 – в общем-то, непереводимая игра слов, основанная на милоте, включающая в себя слова вроде pumpkin (тыковка), wookie (вуки, шерстяные гуманоиды из “Звездных Войн”), cookie (печенька) и пр. (прим. перев. – Честно, задолбался придумывать, пока переводил).

Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Marie Reim - Heartbreak

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх