Перевод песни Puhdys - Das Buch

Das Buch

Komposition: Dieter Birr, Peter Meyer
Text: Dieter Birr

[gesprochen]
Stell dir vor, irgendwo gibt es einen Planeten,
auf dem intelligente Wesen leben.
Sie sehen vielleicht genauso aus wie wir.
Und auf diesem Planeten gibt es Bibliotheken,
voll mit Büchern, geschrieben von Dichtern,
Philosophen und Wissenschaftlern,
und vielleicht, wenn auf der Welt
der Haß und die Gier
so groß werden,
dass nichts, aber auch nichts mehr sie retten kann,
dann vielleicht
gibt es dort auch ein Buch, das heißt:
“Der Untergang der Erde”.
Es wird über uns berichten, über unser Leben,
über unsern Tod
und über Feuer, das so groß war,
dass keine Tränen es löschen konnten
bis hin zur letzten Sekunde,
als die Erde aufhörte zu existieren.

Und aus Zehnmilliarden Augen ein Trauerregen rann
und ein Tränenmeer, das überlief
und den letzten Damm der Hoffnung zerbrach.

Und aus Zehnmilliarden Augen ein Trauerregen rann
und ein Tränenmeer, das überlief
und den letzten Damm der Hoffnung zerbrach.

[gesprochen]
Ein schwebendes Grab im All,
auf dem keine Blume wächst,
die Kontinente geschmolzen, die Meere verbrannt –
ein schwarzer Stein.
Und welch bittre Ironie, nicht eine einzige Waffe
wird den toten Planeten mehr bedrohen.

Und aus Zehnmilliarden Augen ein Trauerregen rann
und ein Tränenmeer, das überlief
und den letzten Damm der Hoffnung zerbrach.

Und aus Zehnmilliarden Augen ein Trauerregen rann
und ein Tränenmeer, das überlief
und den letzten Damm der Hoffnung zerbrach.

Und wer da will, dass die Erde nie mehr weint,
wer sich mit uns gegen Strahlentod vereint,
der sorgt dafür, dass dieses Buch niemals erscheint.

Denn die Zehnmilliarden Augen wolln die Erde leben sehn,
sie soll Heimat ohne Ängste sein,
für die Liebe und Geborgenheit

Denn die Zehnmilliarden Augen wolln die Erde leben sehn,
sie soll Heimat ohne Ängste sein,
für die Liebe und Geborgenheit.

Эта книга

[речитатив]
Представь себе,
что где-то есть планета,
на которой живут разумные существа,
и, может быть, они выглядят в точности, как мы,
и на этой планете есть библиотеки,
полные книг, написанных поэтами, философами и учеными,
и, может быть, если на Земле ненависть и жадность стали бы столь велики,
что ничто, совсем ничто(1) больше не могло бы ее спасти,
то, может быть, там появилась бы эта книга, названная “Гибель Земли”,
она бы говорила о нас, о нашей жизни, о нашей смерти,
об огне, что был так велик,
что никакие слезы больше не могли его погасить
до последней секунды, когда Земля перестала существовать.

И из десяти миллиардов глаз шел дождь скорби,
и море слез вышло из берегов
и прорвало последнюю плотину надежды.

[речитатив]
Летящая во Вселенной могила, на которой не растут цветы,
континенты расплавлены, моря выжжены –
черный камень, и – какая горькая ирония! –
ни одно оружие не может больше угрожать мертвой планете.

И из десяти миллиардов глаз шел дождь скорби,
и море слез вышло из берегов
и прорвало последнюю плотину надежды.

И тот, кто хочет, чтобы Земля больше не плакала,
кто с нами объединяется против радиоактивной(2) смерти –
тот заботится о том, чтобы эта книга никогда не появилась.

Ведь десять миллиардов глаз хотят видеть Землю живой,
она должна быть родиной без страхов,
для любви и защищенности

(1)nichts aber auch (gar) nichts (разг.)- ничто(ничего), ну совсем ничто(ничего) же!;
(2)strahlend – зд.: радиоактивный

Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Puhdys - Ohrwurm

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх