Земля спит, тверда,
но с рёвом иногда
уста да разомкнёт.
Вода, кипя, льёт в дол.
И лава каждый дом
до основанья сотрёт.
Что человек сложил,
творнье его сил –
одна постигнет смерть.
Всему, что оживлял,
что у природы взял –
в руинах каменеть.
Камни! Камни!
Средь тишины кричат.
Камни! Камни!
До новых дней луча.
СмирЕнн человек,
но что-то в голове
раскрыть заставит рот.
Шагнёт из тьмы ночной
в решительный свой бой –
до основанья мир рвёт.
Мир притесненья, где
всё вешают людей
и ставят перед белой стеной –
не вечно быть ему,
булыжник те возьмут,
кто завоюет мир свой.
Камни!Камни!
Идут в ход, не слова.
Камни! Камни!
Чтоб новый день ковать.
ДОСЛОВНО:
Земля хранит покой (букв.: “держится тихо” ),
но иногда громко и резко
открывает рот.
Кипящий водопад,
лава льётся в долину,
пожирает каждый дом до основанья.
Что создал человек,
работу его сил
объединила одна смерть –
все, что он отвоевал у природы,
что он заставлял жить,
покоится годами, окаменев.
Камни! Камни!
Кричат, когда всё молчит.
Камни! Камни!
Кричат, пока не забрезжит (не покажется) день.
Человек – он держится тихо,
пока больше не захочет.
Тогда он открывает рот,
выходит из своей ночи
и вступает в свой бой.
Разрывает мир до основанья.
Там, где его притесняют,
где всё ещё вешают
и ставят перед побеленной стеной –
это не будет вечно.
Скоро он поднимет камень
и овладеет своим миром.
Камни! Камни!
Они кричат – и всё замолкает.
Камни! Камни!
Они кричат, пока не забрезжит день.
——-
Образ извергающегося или клокочущего кратера вулкана – из немецких вариантов (их несколько) гимна “Интернационал” (перевод с исходного французского текста:
La raison tonne en son cratère,…
– “разум грохочет в своём кратере (жерле)”),
в русс. варианте просто “кипит” (“кипит наш разум возмущенный”);
Bis zum Grund – ” до основанья” – это выражение в немецких вариантах не найдено, похоже автор был знаком с русским текстом;
выражение “решительный бой” взято мной при переводе оттуда же:
“Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим –
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой…”;
рифма “человек – в голове” взята мной из Маяковского;
“Булыжник – оружие пролетариата” [http://mosprogulka.ru/places/bulyzhnik_oruzhie_proletariata]
Автор перевода -
K.V.E.