Перевод песни Puhdys - Steine

Steine

Steine(1975)
(puhdys.com)
Komposition: Dieter Birr
Text: Wolfgang Tilgner

Erde hält still
doch manchmal laut und schrill
da öffnet sie den Mund.
Ein glühend Wasserfall
gießt Lava sich ins Tal
Frißt jedes Haus bis zum Grund.
Was der Mensch geschafft,
die Werke seiner Kraft,
ein Tod hat sie vereint.
Was er Natur abrang,
was er ins Leben zwang,
ruht Jahre und liegt versteint.
Steine! Steine! Sie schrei’n, wenn alles schweigt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, bis Tag sich zeigt.
Der Mensch, er hält still.
Bis er nicht länger will.
Da öffnet er den Mund.
Er tritt aus seiner Nacht.
Er tritt in seine Schlacht.
Reißt auf die Welt bis zum Grund.
Wo man ihn noch bedrängt.
Und wo man ihn noch hängt.
Vor gekalkte Wand noch stellt.
Wird das nicht ewig sein.
Bald hebt er auf den Stein,
bemächtigt sich seiner Welt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, und alles schweigt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, bis Tag sich zeigt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, und alles schweigt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, bis Tag sich zeigt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, und alles schweigt.
Steine! Steine! Sie schrei’n, bis Tag sich zeigt.
——
(на офиц. сайте текст с ошибками:
Reiß auf die Welt
– на слух: Reißt;
Und wo man in noch hängt.
– … ihn …)

Камни

Земля спит, тверда,
но с рёвом иногда
уста да разомкнёт.
Вода, кипя, льёт в дол.
И лава каждый дом
до основанья сотрёт.
Что человек сложил,
творнье его сил –
одна постигнет смерть.
Всему, что оживлял,
что у природы взял –
в руинах каменеть.

Камни! Камни!
Средь тишины кричат.
Камни! Камни!
До новых дней луча.

СмирЕнн человек,
но что-то в голове
раскрыть заставит рот.
Шагнёт из тьмы ночной
в решительный свой бой –
до основанья мир рвёт.
Мир притесненья, где
всё вешают людей
и ставят перед белой стеной –
не вечно быть ему,
булыжник те возьмут,
кто завоюет мир свой.

Камни!Камни!
Идут в ход, не слова.
Камни! Камни!
Чтоб новый день ковать.

ДОСЛОВНО:
Земля хранит покой (букв.: “держится тихо” ),
но иногда громко и резко
открывает рот.
Кипящий водопад,
лава льётся в долину,
пожирает каждый дом до основанья.
Что создал человек,
работу его сил
объединила одна смерть –
все, что он отвоевал у природы,
что он заставлял жить,
покоится годами, окаменев.

Камни! Камни!
Кричат, когда всё молчит.
Камни! Камни!
Кричат, пока не забрезжит (не покажется) день.

Человек – он держится тихо,
пока больше не захочет.
Тогда он открывает рот,
выходит из своей ночи
и вступает в свой бой.
Разрывает мир до основанья.
Там, где его притесняют,
где всё ещё вешают
и ставят перед побеленной стеной –
это не будет вечно.
Скоро он поднимет камень
и овладеет своим миром.

Камни! Камни!
Они кричат – и всё замолкает.
Камни! Камни!
Они кричат, пока не забрезжит день.
——-
Образ извергающегося или клокочущего кратера вулкана – из немецких вариантов (их несколько) гимна “Интернационал” (перевод с исходного французского текста:
La raison tonne en son cratère,…
– “разум грохочет в своём кратере (жерле)”),
в русс. варианте просто “кипит” (“кипит наш разум возмущенный”);
Bis zum Grund – ” до основанья” – это выражение в немецких вариантах не найдено, похоже автор был знаком с русским текстом;
выражение “решительный бой” взято мной при переводе оттуда же:
“Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим –
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой…”;
рифма “человек – в голове” взята мной из Маяковского;
“Булыжник – оружие пролетариата” [http://mosprogulka.ru/places/bulyzhnik_oruzhie_proletariata]



Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Joy Division - Leave Me Alone

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх