ПРИПЕВ:
Мы вечно всё чего-то ждали,
надеялись на что-то всё.
Сдаётся: вырождаться стали.
Мы слишком часто тупо ждём.
Мы ждали от судьбы подачки,
что выиграем в “Спортлото”,
на “четвертак” подарят “тачку”…
Свободных выборов – и то….
Мы ждали и официанта,
троллейбуса, трамвая, и
мы ждали, что придёт октябрь,
чтоб к нам бананы завезли.
ПРИПЕВ
Мы ждали, чтоб одним остаться –
порнуху чтобы посмотреть.
Свободы ждали, чтоб желанье
утихомирить, одолеть.
Сегодня ждём времён хороших,
подъёма и рабочих мест.
Беда, аварии, банкротство –
нам спутники по всей стране.
ПРИПЕВ
Мы ждём уж аж до посиненья,
прям выжидаем таки мы.
Умерши – мёртвых воскресенья
и Страшного суда… а смысл?
Мы вечно всё чего-то ждали….
Мы вечно всё чего-то ждали…
—– ДОСЛОВНО : —–
ПРИПЕВ:
Мы всегда только ждали,
всегда на что-то надеялись,
Я думаю, мы выродились (испортились),
Мы ждем уж очень часто.
Мы ждём некоего чуда,
тиража лотереи,
“Трабанта” к четверти века
(и четверти века?)(1),
и свободных выборов.
Мы ждём официанта,
троллейбуса,
Мы ждём октября,
мы ждём бананов (2).
ПРИПЕВ
Мы ждём одиночества
и порнофильма,
мы ждём свободы,
чтобы наше желание успокоить.
И сегодня мы ждём лучших времен.
и рабочего места.
Аварии, беды и банкротство
сопровождают нас по всей стране.
ПРИПЕВ
Мы ждём, пока не почернеем.
Мы прямо-таки выжидаем.
И, когда мы все уже умираем,
мы всё еще ждём в могиле.
Мы вечно всё чего-то ждали…
Мы вечно всё чего-то ждали…
—————-
(1) wir warten auf (eine)n Trabbi (a)n Vierteljahrhundert
– ждём “Запора” на “четвертак”:
“Трабант” – самый дешевый ГДР-овский автомобиль,
советский аналог – “Запорожец” (в быту: “Запор”);
если запятая после Trabbi пропущена
(в тексте на офиц. сайте puhdys.com),
но должна быть, то смысл другой:
wir warten auf (eine)n Trabbi, (ei)n Vierteljahrhundert –
Ждём “Трабанта”
(т.е. очереди на покупку машины
– в эпоху дефицита)
и ждём двадцатипятилетия
(вне связи с машиной);
(2) кажется, связь между бананами
и октябрем именно такая:
в советское время они появлялись
в продаже в сезон, где-то осенью…
уже трудно вспомнить. В ГДР, видимо, было тоже самое.
Автор перевода -
K.V.E.