Там, на верхотуре,
в царстсве сизарей,
можно слышать бури,
что идут с морей.
Дом колеблется слегка,
ты – как взаперти:
этот мир нам иногда
чужд, как ни крути.
ПРИПЕВ:
Времена стали
нынче не для сна.
И стали дали
близью, что грозна.
Внимай! Внимай! Внимай!
Кто прирос корнями
к радостям земным –
думает, что сами
беды сплыть должны.
И на блюдечке хотел
получить бы мир.
“Приключенье? – Куча дел!
Скроюсь за дверьми!”
ПРИПЕВ.
ПОВТОР 1-ГО КУПЛЕТА.
ПРИПЕВ.
——–
ДОСЛОВНО:
Там, наверху, на башнях, где голуби,
чувствуются бури, больше, чем просто ветер.
Слегка колеблется (шатается) весь дом, и чувствуешь себя загнанным в угол (в затруднении):
иногда этот мир нам все еще все-таки чужд.
ПРИПЕВ:
Времена нынче
– не для сна.
И дали
опасно приблизились.
Осторожно! Осторожно! Осторожно!
(Внимание!…; Берегись!…)
Кто прикипел (букв.: приклеивается) к земле (к повседневным радостям и заботам) –
охлаждает себе окорока(1),
боится любых трудностей,
знать ничего не хочет.
Такой хотел бы получить весь мир
в конфетной обертке,
постучись к нему дверь приключение –
он запрет дверь.
ПРИПЕВ.
(1)kühlt sich die Steiß – “охлаждает себе окорока” –
смысл неясен: то ли “запасается мясом”, то ли “прохлаждается (охлаждает свои окорока)”, никакого похожего выражения или поговорки найти не удалось; приблизтельный общий сысл: “занят повседневными заботами или удовольствиями”
(2)fürchtet jeden Schwertstreich (букв.: боится любого удара мечом) – боится любых трудностей:
etwas ohne Schwertstreich erobern (идиоматич. выражение)
– взять что-л., не встречая сопротивления (букв.: взять без удара мечом, , не ударив мечом)
(3)garnichts macht ihn heiß – знать ничего не хочет; отстраняется от всего, что непосредственно его не касается:
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß = не мой воз, не мне и везти; моя хата с краю… (пословица)
Автор перевода -
K.V.E.