Перевод песни Puhdys - Zeiten und Weiten

Zeiten und Weiten

Zeiten und Weiten (1974) (puhdys.com)
Komposition: Gunther Wosylus
Text: Wolfgang Tilgner, Dieter Birr

Oben auf den Türmen,
wo die Tauben sind
spürt man von den Stürmen
mehr als nur den Wind.
Leise schwankt das ganze Haus und Du fühlst beklemmt
manchmal ist uns diese Welt
doch noch etwas fremd.
REFRAIN:
Es sind die Zeiten
nicht zum Schlafen da.
Weiten
sind gefährlich nah.
Gib acht! Gib acht! Gib acht!

Mancher klebt am Erdreich
und kühlt sich die Steiß.
Fürchtet jeden Schwertstreich,
garnichts macht ihn heiß.
Ja er möchte diese Welt
im Bonbonpapier.
Klopft ein Abenteuer an,
schließt er seine Tür.

Es sind die Zeiten
nicht zum Schlafen da.
Weiten
sind gefährlich nah.
Gib acht! Gib acht! Gib acht!

Oben auf den Türmen,
wo die Tauben sind
spürt man von den Stürmen
mehr als nur den Wind.
Leise schwankt das ganze Haus und Du fühlst beklemmt
manchmal ist uns diese Welt
doch noch etwas fremd.

Es sind die Zeiten
nicht zum Schlafen da.
Weiten
sind gefährlich nah.
Gib acht! Gib acht! Gib acht!
Gib acht! Gib acht! Gib acht!

Времена и дали

Там, на верхотуре,
в царстсве сизарей,
можно слышать бури,
что идут с морей.

Дом колеблется слегка,
ты – как взаперти:
этот мир нам иногда
чужд, как ни крути.

ПРИПЕВ:
Времена стали
нынче не для сна.
И стали дали
близью, что грозна.
Внимай! Внимай! Внимай!

Кто прирос корнями
к радостям земным –
думает, что сами
беды сплыть должны.

И на блюдечке хотел
получить бы мир.
“Приключенье? – Куча дел!
Скроюсь за дверьми!”
ПРИПЕВ.
ПОВТОР 1-ГО КУПЛЕТА.
ПРИПЕВ.
——–
ДОСЛОВНО:
Там, наверху, на башнях, где голуби,
чувствуются бури, больше, чем просто ветер.
Слегка колеблется (шатается) весь дом, и чувствуешь себя загнанным в угол (в затруднении):
иногда этот мир нам все еще все-таки чужд.

ПРИПЕВ:
Времена нынче
– не для сна.
И дали
опасно приблизились.
Осторожно! Осторожно! Осторожно!
(Внимание!…; Берегись!…)

Кто прикипел (букв.: приклеивается) к земле (к повседневным радостям и заботам) –
охлаждает себе окорока(1),
боится любых трудностей,
знать ничего не хочет.
Такой хотел бы получить весь мир
в конфетной обертке,
постучись к нему дверь приключение –
он запрет дверь.
ПРИПЕВ.
(1)kühlt sich die Steiß – “охлаждает себе окорока” –
смысл неясен: то ли “запасается мясом”, то ли “прохлаждается (охлаждает свои окорока)”, никакого похожего выражения или поговорки найти не удалось; приблизтельный общий сысл: “занят повседневными заботами или удовольствиями”
(2)fürchtet jeden Schwertstreich (букв.: боится любого удара мечом) – боится любых трудностей:
etwas ohne Schwertstreich erobern (идиоматич. выражение)
– взять что-л., не встречая сопротивления (букв.: взять без удара мечом, , не ударив мечом)
(3)garnichts macht ihn heiß – знать ничего не хочет; отстраняется от всего, что непосредственно его не касается:
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß = не мой воз, не мне и везти; моя хата с краю… (пословица)



Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни KISS - Who wants to be lonely

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх