Brighton Rock
Happy little day, Jimmy went away
Met his little Jenny on a public holiday
A happy pair they made, so decorously laid
‘Neath the gay illuminations all along the promenade
“It’s so good to know there’s still a little magic in the air
I’ll weave my spell”
“Jenny will you stay – tarry with me pray
Nothing ‘ere need come between us tell me love,
What do you say”
“Oh no I must away to my Mum in disarray
If my mother should discover how I spent my holiday
It would be of small avail to talk of magic in the air
I’ll say farewell”
O Rock of Ages, do not crumble, love is breathing still
O Lady Moon, shine down a little people magic if you will
Jenny pines away, writes a letter everyday
“We must ever be together, nothing can my love erase”
“Oh no I’m compromised, I must apologize
If my lady should discover how I spent my holidays…”
|
Брайтонский рок*
В один прекрасный денёк Джимми вышел погулять
И встретил на празднике свою малышку Дженни.
Они счастливо сошлись и так чинно разлеглись
Под весёлыми огнями, что висели над бульваром.
“Как чудесно, что в воздухе витает волшебство.
Я околдую тебя!”
“Дженни, не уходи – останься со мной, умоляю!
Ничто не сможет разлучить нас. Ну же, любимая,
Что скажешь?”
“О, нет, я должна идти к моей маме, которая волнуется.
Если мама узнает, как я провела выходной,
То не много пользы будет от разговоров про волшебство в воздухе.
Мне придётся сказать: “Прощай!”
О, вечная твердыня, не разрушайся! Любовь ещё жива.
О, Леди Луна, прошу, ниспосылай свои чары на людей!
Дженни сохнет от любви, пишет письма каждый день:
“Мы должны быть вместе навеки, ничто не разрушит мою любовь”.
“О, нет, я в опасном положении, я должен попросить прощения.
Если моя жена узнает, как я провёл выходные…”
* – Вариант перевода: Брайтонский леденец (устоявшийся вариант перевода одноименного романа Грэма Грина).
1 – С вечной твердыней в Библии сравнивается Иисус Христос (Ис.26:4).
Автор перевода - Алекс
|