Вот я! (Вот я!)
Оглянись вокруг, вокруг, вокруг, вокруг!
(Вокруг, вокруг, вокруг, вокруг!)
Но ты не увидишь меня! (Ты не увидишь меня!)
Вот я здесь (вот я здесь), –
Вот я там (вот я там)!
Я просто… просто новый человек, –
Да, ты вернула меня к жизни, о-о!
Я был ребёнком, когда ты взяла меня за руку,
И ночь озарилась ярким светом!
Все смотрели, не понимая,
Но ты узнала меня с первого взгляда!
Что бы ни было между нами,
В Америке есть новая невеста!
Не волнуйся, милая, я жив-здоров,
Глубоко в подземелье только Peaches (1) и я!
Разве я не люблю её очень?
Да, ты вернула меня к жизни, да!
Луна слабо светит мне с неба сквозь дымку,
В которой сияют и переливаются лучи твоей любви!
Не двигайся, молчи, не чувствуй боли,
Когда капли дождя стекают по моему лицу!
Твои спички всё ещё освещают небо,
И много слёз в моих глазах!
В городе только Hoople (2) и я!
Разве я не сильно люблю его? Разве я не сильно люблю его?
[Инструментальный проигрыш]
Что бы ни произошло с нами,
Я с любовью сберегу воспоминание о тебе!
Вот я здесь! (Вот я здесь!)
Представь, что я буду рядом, рядом, рядом!
(Рядом, рядом, рядом, рядом!)
В городе только ты и я!
(В городе только ты и я!)
Разве я не сильно люблю тебя?
Иди, иди, иди же ко мне, Маленькая Королева!
1 – Меррилл Бет Нискер, более известная как Peaches (Пичез) — музыкант, исполнительница в стиле электроклэш
2 – Mott the Hoople — британская рок-группа, образованная в 1968 году в Херефордшире, Англия, бывшими участниками группы Silence и заимствовавшая название у романа Уилларда Мануса
Автор перевода - Александр Большаков из Ярославля