Он — сказочный дровосек.
Волшебный сей народец собрался в новолуние,
Чтобы увидеть, как ровно в полночь дровосек орех расколет.
Божится тот, что, вскарабкавшись наверх, он смело
Как размахнётся топором, как нанесёт свой мастерский удар.
Вот — Пахарь, Возчик Вилли и другие персонажи,
Политик с трубкой — этакий сенатор-прокрастинатор.
Здесь Педагог, подслеповат, насупил брови,
А вот Сатир под юбку леди глазками зырк-зырк —
Развратник ещё тот.
Ну что за похотливый малый!
Там Оборванец и Кутёжник,
Вор и Стрекоза-трубач (вот мой герой).
Тут сказочный Пижон щекочет, ой, воображение
Своей приятельницы-дамы, Нимфы в жёлтом.
(А мы увидим этот мастерский удар?)
Что за курьёзный тип!
А там Солдат, Моряк, Лудильщик, Портной и Пахарь2 —
Все ждут команды, голоса
Архи-Волхва, который верховодит.
Он главный тут.
Вот Оберон с Титанией3, какая-то Карга за ними наблюдает.
Се королева Маб4, а вон Аптекарь, добрый человек,
Пришедший поздороваться со всеми.
Тут сказочный Пижон щекочет, ой, воображение
Своей приятельницы-дамы, Нимфы в жёлтом.
Что за курьёзный тип!
Конюший, в колени руки уперев, воззрился:
Давай же, мистер Дровосек,
Разбей орех, будь добр.
1) Эта песня написана Фредди Меркьюри по одноимённой гениальной картине Ричарда Дадда. Оригинал висит в галерее Тейт в Лондоне. Фредди водил всех квинов посмотреть на неё. Все персонажи, упомянутые в тексте песни, изображены художником, которого можно назвать Иеронимом Босхом 19-го столетия на серьёзных психотропных медикаментах. Дело в том, что Дадд в состоянии обострения шизофрении убил отца, и был помещён в психиатрическую лечебницу (в народе — Бедлам), где и написал картину. Подоплёка: все сказочные персонажи собрались в новолуние в полночь, чтобы увидеть, как дровосек расколет пополам орех, который превратится в карету для королевы Маб. Да, картина не закончена. См. Википедию
2) Английская детская считалочка Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Gentleman, Apothecary, Ploughboy, Thief
3) Персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»
4) фея. Упоминается в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: Ну, это королевы Маб проказы./Она родоприемница у фей.
Автор перевода - Р BlackOut