Перевод песни Queen - The fairy feller's master-stroke

The fairy feller's master-stroke

He’s a fairy feller

The fairy folk have gathered ’round the new moon’s shine
To see the feller crack a nut at night’s noon time
To swing his axe he swears, as he climbs he dares
To deliver the master stroke

Ploughman, “Waggoner Will”, and types
Politician with senatorial pipe – he’s a dilly dally-oh
Pedagogue squinting, wears a frown
And a satyr peers under lady’s gown –
he’s a dirty fellow
What a dirty laddie-oh
Tatterdemalion and the junketer
There’s a thief and a dragonfly trumpeter – he’s my hero
Fairy dandy tickling the fancy of his lady friend
The nymph in yellow
(Can we see the master stroke)
What a quaere fellow

Soldier, sailor, tinker, tailor, ploughboy
Waiting to hear the sound
And the arch-magician presides
He is the leader

Oberon and Titania watched by a harridan
Mab is the queen and there’s a good apothecary man
Come to say hello
Fairy dandy tickling the fancy of his lady friend
The nymph in yellow
What a quaere fellow

The ostler stares with hands on his knees
Come on mister feller
Crack it open if you please

Мастерский замах сказочного дровосека1

Он — сказочный дровосек.

Волшебный сей народец собрался в новолуние,
Чтобы увидеть, как ровно в полночь дровосек орех расколет.
Божится тот, что, вскарабкавшись наверх, он смело
Как размахнётся топором, как нанесёт свой мастерский удар.

Вот — Пахарь, Возчик Вилли и другие персонажи,
Политик с трубкой — этакий сенатор-прокрастинатор.
Здесь Педагог, подслеповат, насупил брови,
А вот Сатир под юбку леди глазками зырк-зырк —
Развратник ещё тот.
Ну что за похотливый малый!
Там Оборванец и Кутёжник,
Вор и Стрекоза-трубач (вот мой герой).
Тут сказочный Пижон щекочет, ой, воображение
Своей приятельницы-дамы, Нимфы в жёлтом.
(А мы увидим этот мастерский удар?)
Что за курьёзный тип!

А там Солдат, Моряк, Лудильщик, Портной и Пахарь2 —
Все ждут команды, голоса
Архи-Волхва, который верховодит.
Он главный тут.

Вот Оберон с Титанией3, какая-то Карга за ними наблюдает.
Се королева Маб4, а вон Аптекарь, добрый человек,
Пришедший поздороваться со всеми.
Тут сказочный Пижон щекочет, ой, воображение
Своей приятельницы-дамы, Нимфы в жёлтом.
Что за курьёзный тип!

Конюший, в колени руки уперев, воззрился:
Давай же, мистер Дровосек,
Разбей орех, будь добр.
1) Эта песня написана Фредди Меркьюри по одноимённой гениальной картине Ричарда Дадда. Оригинал висит в галерее Тейт в Лондоне. Фредди водил всех квинов посмотреть на неё. Все персонажи, упомянутые в тексте песни, изображены художником, которого можно назвать Иеронимом Босхом 19-го столетия на серьёзных психотропных медикаментах. Дело в том, что Дадд в состоянии обострения шизофрении убил отца, и был помещён в психиатрическую лечебницу (в народе — Бедлам), где и написал картину. Подоплёка: все сказочные персонажи собрались в новолуние в полночь, чтобы увидеть, как дровосек расколет пополам орех, который превратится в карету для королевы Маб. Да, картина не закончена. См. Википедию
2) Английская детская считалочка Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Gentleman, Apothecary, Ploughboy, Thief
3) Персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»
4) фея. Упоминается в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: Ну, это королевы Маб проказы./Она родоприемница у фей.

Автор перевода - Р BlackOut
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Yuna - Fading flower

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх