Не желаю больше тонуть!
Я устал от одних и тех же лиц!
Это племя продаст твою душу,
Променяет её на сверкающий камень.
Разве в этой жизни нет бесплатных вещей?
Я бегу от величайшего зла,
Наконец меня осенило:
Мужчину искушает битва.
Отгони волков от двери,
Я слышу, как оглушительно они скребутся, так что лучше
Отгони волков от двери,
Ещё немного – и я сорвусь и открою…
Я не хочу возвращаться домой:
Слишком много любопытных взглядов,
Которые жаждут моего провала,
Ждут момента, чтобы выбить почву у меня из-под ног.
Я стряхнул с себя цепи,
Но всё ещё чувствую эти оковы,
Которые жгут меня изнутри,
Я знаю, меня искушает битва.
Отгони волков от двери,
Я слышу, как оглушительно они скребутся, так что лучше
Отгони волков от двери,
Ещё немного – и я сорвусь и открою…
Деньги на исходе, как и моё терпение,
А счета всё прибывают.
Вкалываю до седьмого пота с января по декабрь,
Пытаюсь вытянуть этот бит на скудный бюджет.
Пора квартплаты, и я опустошаю копилку
До дна, в нервных поисках монеты.
Выкладываюсь по полной, тружусь без устали,
Приходится несладко, но я не сдаюсь.
У меня не было дома, я спал под открытым небом
На улице, испытывая острое желание напиться.
Я хочу превратить росток с травинку в дерево,
Люди тянут жилы за один только бесплатный обед,
Взгляни, на нашем пути настоящие, непридуманные препятствия,
Брат, не всё то золото, что блестит,
Да, я слышу волков за своей дверью,
Но я не продаю душу за деньги, нет!
Отгони волков от двери,
Я слышу, как оглушительно они скребутся, так что лучше
Отгони волков от двери,
Ещё немного – и я сорвусь и открою…
Отгони волков от двери,
Я слышу, как оглушительно они скребутся, так что лучше
Отгони волков от двери,
Ещё немного – и я сорвусь и открою дверь.
1 – Буквально: я слышу, они скребутся как я не знаю кто.
2 – Буквально: медную склянку / кувшин / ёмкость.
3 – Буквально: стерлинга (денежная единица средневековой Англии).
4 – Буквально: пытаюсь превратить корни травы в ствол дерева.
Автор перевода - Fab Flute