Перевод песни Red Hot Chili Peppers - If You Have to Ask

If You Have to Ask

[Verse 1:]
A wanna be gangster, thinkin' he's a wise guy,
Rob another bank, he's a sock 'em in the eye guy,
Tank head, Mr. Bonnie and Clyde guy,
Look him the eye, he's not my kinda guy,
Never wanna be confusion proof,
Pudding's sweet but too aloof,
Orange eye girl with a backslide dew said:
"Yo, homie, who you talkin' to
A backed up paddywagon mackin' on a cat's ass?"
One uppercut to the cold upper middle class,
Born to storm on boredom's face
And a little lust to the funky ass Flea bass,
Most in the race just lose their grace,
The blackest hole in all of space,
Crooked as a hooker, now suck my thumb,
Anybody wanna come get some.

[Chorus x2:]
If you have to ask,
You'll never know,
Funky motherfuckers,
Will not be told to go, oh,oh,oh.

[Verse 2:]
Don't ask me why I'm flyin' so high,
Mr. Bubble meets superfly in my third eye,
Searchin' for a soul bride, she's my freakette,
Soak it up inside, deeper than a secret,
Much more than meets the eye,
To the funk I fall into my new ride,
My hand my hand, magic on the one is a medicine man,
Thinkin' of a few taboos that I ought to kill,
Dancin' on their face like a stage on Vaudeville,
I feel so good, can't be understood,
Booty of a hoodlum rockin' my red hood.

[Chorus x2:]
If you have to ask,
You'll never know,
Funky motherfuckers,
Will not be told to go.

Если ты спросишь

[Куплет 1:]
Хочешь стать бандитом, мнящим себя авторитетом,
Грабя очередной банк, он бьет им прямо в глаз,
Башня танка, Бонни и Клайд [1],
Взгляни в его глаза, я не из тех парней,
Никогда не хотел лезть в этот бардак,
Пудинг сладок, но далек,
Девушка с "оранжевым" [2] взглядом,
Став снова чистой, говорила:
"Эй, чувак, ты говоришь это
В запертом автозаке любителю мужских жоп?",
Мощный апперкот в отмороженную верхушку среднего класса,
Рожденный вызывать бурю на лице зануд,
И чуточку страсти в безумном дуралее Фли [3],
Многие в запале теряют свою грацию,
Самая мрачная дыра во всей Вселенной,
Доступная шлюха, сосни мой большой палец,
Каждый, кто желает, пусть подходит ближе.

[Припев 2x:]
Если ты спросишь,
Ответа не услышишь никогда,
Забавные говнюки
Не смогут поведать, куда идти, о-у,о-у,о-у.

[Куплет 2:]
Не спрашивай, почему я летаю так высоко,
Мистер "Мыльный пузырь" встречается с "Крутым" в моем третьем глазу [4],
Ищу невесту души, ты будешь моей Чокнет [5],
Впитывай сильнее, это больше, чем секрет,
Намного больше, чем кажется на первый взгляд,
Я впаду в безумие, на пути к новой цели,
Моя рука, моя рука, единственное чудо – это лекарь,
Думаю, я прикончу несколько табу,
Танцуя, на их взгляд, словно на сцене водевиля [6],
Мне так хорошо, это невозможно передать,
Грабежи бандитов расшатывают мой красный раойнчик.

[Припев x2:]
Если ты спросишь,
Ответа не услышишь никогда,
Забавные говнюки
Не смогут поведать, куда идти.

1 – Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. Хотя сейчас они известны за примерно двенадцать ограблений банков, Бэрроу предпочитал грабить небольшие магазинчики, парикмахерские и заправки. Считается, что по вине банды погибло по крайней мере девять полицейских и несколько гражданских лиц. Сами Бонни и Клайд убиты техасскими рейнджерами и канадскими полицейскими.
2 – вероятно, имеется ввиду тип мышления людей, живущих в округе Ориндж, Калифорния.
3 – бас-гитарист и сооснователь группы Red Hot Chili Peppers.
4 – первая и вторая строчка 2-го куплета явно намекают на проблему наркотической зависимости Энтони Кидиса. "Superfly" (рус. Крутой) – американский кинофильм 1972 года, в котором по сюжету кокаиновый дилер Прист хочет провернуть свою последнюю сделку прежде чем уйти на покой и заработать миллион долларов. Кидис говорит о том, что у него открылся третий глаз и, что он покончит с прошлой жизнью и его новой целью будет поиск настоящей любви, а у Крутого из фильма ничего не получится и его планы лопнут как мыльный пузырь.
5 – вымышленное имя. Состоит из двух частей: "freak" (с англ. чудачество, каприз, фантазия) и "ette" (уменьшительно-ласкательный суффикс). Возможно, Кидис намекает на то, что его девушка должна быть немного сумасшедшей, как и он сам. В песне используется придуманное производное от слова "чокнутая".
6 – Водевиль – комедийная пьеса с песенками-куплетами и танцами, а также жанр драматического искусства.

Автор перевода - Закурдаев Саня из Воронежа
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Metallica - Free Speech for the Dumb*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх