Abgrund
Wir waren lange Jahre fort.
Wir zogen aus, die Welt zu sehn
und die Gefahren zu bestehn,
die uns ereilten Ort für Ort.
Ja, wir erklommen jeden Baum,
und wir durchschritten jedes Tal,
erlebten Grausamkeit und Qual,
doch auch so manchen schönen Traum.
Wir zogen aus, um dieses Leben zu verstehn.
Das Gute wie das Böse haben wir gesehn.
Wir folgten immerzu den Launen der Natur.
Durch Höhen und durch Tiefen trieb uns unser Schwur.
Wir streiften lange Zeit umher.
Wir untersuchten jeden Stein,
und inspizierten alles Sein.
Nicht selten war der Weg uns schwer.
Ja, wir verfolgten jeden Strom,
wir machten halt an jeder Au.
War die Natur auch noch so rau,
Erkenntnis reichte uns als Lohn.
Wir zogen aus, um dieses Leben zu verstehn…
Bis an den Abgrund!
Der Abgrund tat sich vor uns auf,
so unergründlich tief,
So dass uns war, als ob er uns
mit sanfter Stimme rief.
Uns anzulocken, uns hinabzuziehn
hat er versucht.
Nur noch im allerletzten Augenblick
gelang uns doch die Flucht.
Wir zogen aus, um dieses Leben zu verstehn…
|
Пропасть
Нас не было много лет,
Мы уехали, чтобы посмотреть мир
И преодолеть опасности,
Которые настигали нас на каждом месте.
Да, мы забрались на каждое дерево
И прошли пешком по всем долинам,
Пережили жестокость и мучение,
Но еще и столько прекрасных снов.
Мы уехали, чтобы понять эту жизнь,
Мы видели как добро, так и зло.
Мы постоянно следовали за капризами природы,
По высотам и ущельям нас вела наша клятва.
Мы долго блуждали,
Исследовали каждый камень
И осмотрели все сущее,
Нередко наш путь быть тяжел.
Да, мы проплыли по всем рекам,
Остановились в каждой долине.
Даже если природа была жестока,
Познание было нам наградой.
Мы уехали, чтобы понять эту жизнь…
До самой пропасти!
Перед нами разверзлась пропасть,
Столь непостижимо глубокая,
И нам показалось, что она
Звала нас нежным голосом.
Заманить, утянуть нас вниз
Она пыталась,
Лишь в последний момент
Нам удалось убежать.
Мы уехали, чтобы понять эту жизнь…
Автор перевода - Aphelion из СПб
|