Mond
In der Nacht geh ich meiner Wege,
gilt mein Blick dem Himmelszelt.
Weit dort oben ziehn sich träge
helle Wolken durch die Welt.
So geheimnisvoll, erhaben,
ungerührt und herrisch thront
über irdischem Verstehen
seine Majestät, der Mond.
Von allen Wundern trägt mich
keines weiter als der Mond.
Er birgt mein Leben und mein Leid.
Erst in der Nacht offenbart sich
die Macht, die ihm innewohnt.
Verbirgt er sich, herrscht Dunkelheit.
Unter seinem bleichen Lichte,
in der Erde dunklem Tal,
fließt die menschliche Geschichte,
siechend, nichtig und banal.
Doch durch ihn wird sie erhoben,
da Magie ihm innewohnt.
Er allein kann sie erleuchten,
seine Majestät, der Mond.
Von allen Wundern trägt mich…
Wenn alles dunkel scheint,
der Himmel Tränen weint,
wenn all das Licht ertrinkt,
im Tränenmeer versinkt;
in diesem Augenblick
schau ich zu ihm zurück!
Von allen Wundern trägt mich…
|
Луна
В ночи я иду своей дорогой,
Смотрю в небо,
Там высоко плывут лениво
По миру яркие облака.
Такая таинственная, благородная,
Нетронутая и властная, возвышается
Над земным пониманием
Ее величество луна.
Из всех чудес ни одно
Не уносит меня дальше, чем луна.
Она скрывает мою жизнь и мою боль.
Только ночью проявляется
Присущая ей сила.
Когда она прячется, воцаряется тьма.
Под ее бледным светом
В темной земной долине
Течет человеческая история,
Хилая, ничтожная и банальная.
Но благодаря ей она облагораживается,
Ведь ей присуще волшебство.
Только она может озарить ее,
Ее величество луна.
Из всех чудес ни одно…
Когда все кажется мрачным,
Когда небо льет слезы,
Когда тонет весь свет,
Погружается в море слез,
В это мгновение
Я оглядываюсь на нее!
Из всех чудес ни одно…
Автор перевода - Aphelion из СПб
|