[Инструментал]
[Вступление]
Страх! Я знал,
Я твой раб и жду твой приказ.
[Куплет 1 – Бизраель]
Вот и ты вновь в аду за любовь, предатель, подлец! 1
Вновь опозорился ты, в крови еретик: я твой Лорд!
Ты противен мне, не стерплю больше я, убийца за найм! 2
Низшие твари всегда моей воле служат, ведь слово – закон!
[Распев 1] **
Невинные искры любви,
Ныне возвышенные при расставании,
Потревожили божество во тьме.
Сломанные жизни, забытые судьбы,- муки героя. 3
[Припев – Крил]
Святых судьб слеза пусть падёт к нам со звёзд.
Спасите Вардагвен, пантеоны бессмертных!
Стражники небес, обратитесь на нас:
Спасите вы её, ведь я раб Лорду тьмы.
Не освободит! 4
[Куплет 2]
Судьбы путь обозначен для Крила, мага смертей! 5
Миров всех он тайны познал, чем правду открыл и проклял себя! 6
В Бездне Боли вновь, в чертей царстве огня, что тьму осветил! 7
Нету заклятья иль порчи, судьбу чтоб спасти,- нет силы такой! 8
[Распев 2] **
Мерзкий гневный правитель,
Сын слепых желаний,
В своей агонии ты найдёшь её:
Пустыню омывает безгрешная кровь со слезами. 9
[Припев – Крил]
Святых судьб слеза пусть падёт к нам со звёзд.
Спасите Вардагвен, пантеоны бессмертных!
Стражники небес, обратитесь на нас:
Спасите вы её, ведь я раб Лорду тьмы.
Не освободит!
[Гитарное соло]
[Распев 3] **
Печальный и роковой знак:
Муза жертвует собой ради него.
Несправедливо виновен в чрезмерном сострадании
Мастер заклятий, хоть слуга обмана и безумия. 10
[Припев – Крил]
Святых судьб слеза пусть падёт к нам со звёзд.
Спасите Вардагвен, пантеоны бессмертных!
Стражники небес, обратитесь на нас:
Спасите вы её, ведь я раб Лорду тьмы.
Не освободит, я знал:
Я твой раб и жду твой приказ. 11
* – Первые 45 секунд этой песни схожи с вступлением к первой главе Саги о Империи Нефилимов, к альбому "The Eight Mountain", к песне "Abyss of Pain". Помимо того, что это подтверждает связь обоих альбомов в одну сагу. Также песня "Maid of the Secret Sand" имеет в себе буквально секунду начала "Abyss of Pain II", что является использованием излюбленного в жанре приёма сращивания двух песен в одну.
** – В данной песне, как и других от Rhapsody of Fire присутствуют целые части текста на итальянском. Тк у группы он по части пафоса заменяет латынь, следует петь – даже в переводе – именно на итальянском.
1 – Если мы обратимся к песне "Seven Heroic Deeds", то вспомним, что Крил уже был в Бездне Боли. Туда он попал в первый раз, вероятно, за свои преступления против Империи Нефилимов
2 – В оригинале Бизраель говорит, что он более не вытерпит отказов, то есть подобных "выходок", где Крил не просто не убил, а ещё и полюбил Вардагвен
3 – Крила, помимо самой Бездны Боли, терзает и расставание с Вардагвен. Как будет понятно позже, она также скучает по нему
4 – Даже понимая свои силы и жажду быть рядом с Вардагвен, страх или верность Царю Нефилимов, навязанная ими же, берёт над Крилом верх, от чего он остаётся верным Бизраелю
5 – Судьба Крила, помимо мести, постоянно связана с пророчествами. Для примера можно взять хотя бы пророчества о смерти Немезида и Вардагвен, словно специально написанные, чтобы Крил их исполнил
6 – Как мы помним, в песне "Rain of Fury" Крил провёл некий ритуал, а в "The Kingdom of Ice" повторил его – всё ради того, чтобы овладеть силой Заклятья Могил. Ценой тому стала душа Крила, что, наверное, связано с несчастьем в его судьбе
7 – Бездна Боли – аналог ада и вечной тюрьмы в сеттинге Саги об Империи Нефилимов
8 – Однако, сейчас у Крила вряд ли найдётся какой-то могучий покровитель, что сможет вытащить его из Бездны Боли. Да и в целом, кроме воли самого Бизраеля ничто не может вытащить Крила из Бездны
9 – Помимо очередных страданий о расставании, Крил здесь описывается, как гневный правитель и сын слепых желаний. Это, вероятно, относится к тому, каким полководцем был Крил в начале своей второй жизни
10 – И вот, не вполне понятно каким именно образом, но Вардагвен жертвует собой, освобождая Крила. Муза, любовь Крила умирает, оставляя его живого, но одного в рабстве
11 – Бизраель таки освобождает Крила после самопожертвования Вардагвен. Не то, чтобы в шоке, а абсолютно травмированный, Крил отправляется прочь из Бездны Боли на восстановление своего состояния… в течение трёх следующих песен, да
Автор перевода - Валерий Козин