Перевод песни Rhapsody Of Fire - ES.3.01. Lux Triumphans

ES.3.01. Lux Triumphans

[Spoken Intro – Aresius]
"At the court of king Chaos only blood
Can write it's own tragedy…"

[Verse 1]
Mighty warriors from the silver hills
March, all led by golden winds
Elves and trolls from holy mystic woods
Run through the last snow

[Verse 2]
He's now coming from the middle lands
Handling proud his magic sword
Glory, pride and honor ride with him
Burns the flame of north

[Verse 3]
They will all meet in the Kazar ruins
Not so far from Ancelot
In the temple of the fallen one
Their hope will be born…

[Refrain 1]
Born!
Born!
Born!
Born from the asches of ancient glory… Born!

[Verse 4]
They all hail the mighty chosen one
Reaching the skies with their cry
They are ready to reach Ancelot
Arwald's calling loud…

[Refrain 2]
Loud!
Loud!
Loud!

[Chorus]
"Glory ride with us!
Lux triumphans!
Magic and steelgods
lead us to a new dawn…"

Триумфальный Свет

[Речь: Арезиус]
В палатах короля Хаоса лишь кровь
Может описать свою трагедию… 1

[Куплет 1]
Сильных воинов с серебра холмов
Золота ветра ведут!
Эльфы, тролли из святых лесов
Сквозь снега бегут! 2

[Куплет 2]
С Средиземья Он теперь идёт, 3
Гордо Меч в руках держа. 4
Слава, честь и гордость вместе с ним –
Северный Огонь! 5

[Куплет 3]
Встретятся в руинах Казара,
Анцелот не далеко,
В храме падшего надежда их
Возродиться вновь! 6

[Хор 1]
Вновь!
Вновь!
Вновь!
Вновь из пепла древней славы… Вновь!

[Куплет 4]
Избранного славят все они,
Крик их достигал небес. 7
И готовы выйти в Анцелот –
Арвальд молит их… 8

[Хор 2]
Их!
Их!
Их!

[Припев (Воин Льда?)]
Славу мы несём,
Триумфальный свет!
Магия и стальбоги
Нас в рассвет ведут! 9

* – Данная песня – начало третьей главы Саги об Изумрудном Мече, альбома "Dawn of Victory". В прошлой главе, альбоме "Symphony of Enchanted Lands", Воин Льда, протагонист саги, совершил поход в Земли Хаоса и, преодолев все свои страхи, заполучил легендарный Изумрудный Меч. Однако, там же он и потерял своего новообретённого товарища, дракона Тароса. Теперь Воин Льда спешит в Анцелот, ведь войска Акрона, Тёмного Властелина, уже совсем недалеко от города – весь мир надеется на Воина Льда. Интересно также, что данное вступление – единственное у Rhapsody of Fire (по крайней мере, в Саге об Изумрудном Мече) на английском, а не итальянском/латыни.

1 – Арезиус – мудрый маг из Элгарда, один из главных героев. Именно он направил Воина Льда на его пути за Изумрудным Мечом
2 – Все воины и простые жители бегут из родных земель, собирая свои силы в Анцелоте – последнем оплоте сопротивления Акрона
3 – Тарос, погибший дракон Воина Льда, успевает перед смертью вынести последнего из Земель Хаоса и высаживает его где-то в центре Зачарованных Земель. Это не столь далеко от Анцелота, но Воину Льда следует спешить
4 – Ценой множества ран и жизни дракона Тароса Воин Льда всё же смог заполучит легендарный Изумрудный Меч, по легендам, приносящий владельцу победы во всех сражениях. Лишь чистейший сердцем избранный достоин был овладеть им – таковым и был Воин Льда
5 – В оригинале "Горит Пламя Севера". Хотя и достигший своей цели, Воина Льда переполняет жажда мести Тёмному Лорду за Тароса, за мирных людей, за всё, что Акрон забрал у мира. Северный Воин не спустит с рук Лорду Тьмы все эти злодеяния
6 – На официальной карте Зачарованных Земель Казар не обозначен, но можно предположить, что он находится между Анцелотом и Землями Хаоса. Вероятно, именно там Арезиус ждёт Воина Льда, надеется, что он придёт
7 – Весь мир надеется на Воина Льда и его Изумрудный Меч, ведь иного шанса победить зло больше не будет
8 – Арвальд, король Анцелота, сейчас находится в самом патовом положении, ведь именно к стенам его королевства направляются войска Даргора, Князя Теней, одного из воевод Акрона. Если падёт Анцелот, то падёт и весь мир!
9 – Честно, автор перевода там и не смог понять кто такие "стальбоги" в сеттинге, но предполагает, что имеются в виду все те воины, которые не владеют магией (например, Арвальд). Воин Льда встречается с Арезиусом и они вместе спешат в Анцелот, двигаясь в сторону нового Рассвета Победы! (дословно "Dawn of Victory")

Автор перевода - Валерий Козин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pythia - Sweet Cantation

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх