[Куплет 1]
На поле брани пылает огонь,
И в битве сражается Арвальд-король!
И Даргора войско, и гром здесь, и шторм – 1
Народ Храбреца и его Меч зовёт,
Ведь Анцелот скоро падёт! 2
[Куплет 2]
Былое не так далеко, чтоб забыть
Как демоны вышли из пекла крови! 3
Приди, славный Воин, надежду зажги,
За Тароса, друга, и твой славный дух –
Свой Меч Изумрудный возьми 4
[Припев]
За Анцелот, столь древний крест войны,
Крепость бога святую! 5
Славу, вечную славу **
Нам рассвет побед несёт! 6
[Куплет 3]
Поход армий мёртвых и боль их злодейств
Разносятся в нём, как ужасная дрожь. 7
Ты ближе и ближе – смрадит к ним тропа! 8
С бронёю святой, со сталью в руках
Лети, ангел, кровно им мсти 9
[Припев]
За Анцелот, столь древний крест войны,
Крепость бога святую!
Славу, вечную славу **
Нам рассвет побед несёт!
[Инструментал]
[Бридж]
Печальна и яростна битва мечей и богов! 10
Волшебна столь сила и Меч в Его славных руках! 11
Пламени море бурлит вокруг демонов трона!
Из красных небес дальних гром его имя зовёт: 12
Зовёт Повелителя Мук 13
[Припев]
За Анцелот, столь древний крест войны,
Крепость бога святую!
Славу, вечную славу **
Нам рассвет побед несёт!
Славу, вечную славу **
Нам рассвет побед несёт!
* – Данная песня напрямую продолжает "Lux Triumphans": Воин Льда и Арезиус на всех парах спешат на помощь Арезиусу, королю Анцелота, чей город штурмует Даргор, воевода Акрона, Тёмного Лорда. Воин Льда и Арезиус ещё не прибыли к Анцелоту, потому песня даёт общее описание ситуации, установившейся к моменту выходу Северного Воина из Земель Хаоса.
** – Данная песня, как и многие другие песни группы, содержит части, написанные на итальянском, родном языке для группы. Языки помимо английского используются в жанре для придания дополнительного пафоса, так что рекомендуется использовать оригинальные строки на итальянском, чем перевод.
1 – Переносимся в Анцелот, наиболее северное из королевств-участников альянса. Войско Даргора уже почти вплотную подошло к стенам города, на полях вокруг него ведутся ожесточённые бои. Сам Арвальд, король Анцелота, непосредственно участвует в этих боях
2 – Но Анцелот не сможет долго держаться – без поддержки город может скоро пасть в руки Акрона, потому всё население, все войска и сам Арварльд – все зовут Воина Льда, избранного, чтобы тот помог им
3 – Как мы помним по хронологии, война с демонами началась не так давно. "Пекло", в данном случае – перевод английского "hell"
4 – Воин Льда уже успел дать много клятв мести: за все Зачарованные Земли, за погибших от рук войск Акрона, за падших героев Потерянной Долины, за чёрного дракона Тароса, – и он не намерен отступать перед лицом самой смерти
5 – Анцелот – самая неприступная крепость сеттинга Зачарованных Земель. Оборона Анцелота, как мы помним из первой главы, альбома "Legendary Tales", началась ещё даже до призыва Воина Льда из Лоргарда, и крепость до сих пор не пала, хотя близка к этому
6 – Воин Льда спешит на подмогу Арвальду, а вместе с ним грядёт и Изумрудный Меч, несущий за собой вечную победу!
7 – Воина Льда, иначе не сказать, трясёт от ярости при мысли об армиях Акрона – слишком многое они забрали у Воина и Зачарованных Земель
8 – Это следует по логике, но в песнях группы ну очень часто имеется описание жуткой и неприятной внешности мертвецов и демонов
9 – Вообще, что достаточно странно, на обложках альбомов мы видели Воина Льда два раза без доспехов ("Dawn of Victory" и "Legendary Tales") и лишь один из в доспехах ("Symphony of Enchanted Lands"). Более важно, что Воин идёт мстить, как уже было сказано… в каждой песне группы
10 – Вероятно, под битвой богов подразумевается битва Акрона (Королевы Мёртвых) и Воина Льда (Лорда Грома), как ультимативное противостояние добра и зла
11 – Вообще, "That so magic the power" очень сложно перевести правильно, так как оригинал составлен грамматически неверно, но, вероятно, эти строки относятся к Арезиусу, как главному доброму волшебнику Зачарованных Земель, либо Воину Льда, т.к. он ну явно обладает какой-то магией, на что множество раз указывали
12 – Вероятно, эта строка – отсылка на песню "Lord of the Thunder", где Воин Льда точно так же услышал, как сам гром звал его, хотя это не точно (см пункт 13). Вообще, альбом довольно богат на отсылки к предыдущим двум
13 – Вот эта строка ну уж очень странная. Автор перевода видит две основных трактовки: либо имеется в виду, что всё небо пылает и отовсюду доносится имя Акрона, либо Лорд Грома и весь народ Анцелота зовёт Воина Льда. Но трактовка "Властелин Боли" уж слишком отрицательная для Воина Льда
Автор перевода - Валерий Козин