Перевод песни Rich Brian - Dat Stick

Dat Stick

[Verse 1:]
12 in the morning
Pop shells for a living
And berry gon’ smell blood trail every minute
Rogue wave on you niggas no fail when I hit ’em
Every time I see a pig, I don’t hesitate to kill ’em
Ain’t nobody give a fuck about a rule
Either get diplomas or a tool
I’mma cool with my youngins
No bool when I’m sprayin’
This K at you fuckas
Fuck a gang affiliated with nothing but my name

[Hook:]
Man, I don’t give a fuck about a mothafuckin’ po
I’ma pull up with that stick and hit yo motherfuckin’ do’
Man, I don’t give a fuck about a mothafuckin’ po
I’ma pull up with that stick and hit yo motherfuckin’ do’

[Verse 2:]
People be starving
And people be killing for food
With that crack and that spoon
But these rich mothafuckas they stay eatin’ good
Droppin’ wage livin good
Holdin’ steel Glocks but you been a bitch suck a thick cock
Fuck a Crip walk hit the strip like in Bangkok
Never ever see me ever trip bout a lil broad
See me on the TV screamin’ “bitch you a damn fraud”
And you don’t wanna fuck with a chigga like me
When I pull up in that Maserati, better duck fore ya brain
Splatter on the concrete, I’mma hit you with that 45
Bullet hit yo neck ’round the bow tie, lookin’ like a thriller
Film bitch I’mma go right back with the clip in I know
You be shakin’ don’t test me or I might just click at yo noggin

[Hook:]
Man, I don’t give a fuck about a mothafuckin’ po
I’ma pull up with that stick and hit yo motherfuckin’ do’
Man, I don’t give a fuck about a mothafuckin’ po
I’ma pull up with that stick and hit yo motherfuckin’ do’

Ствол

[Куплет 1:]
Мусора с утреца,
Лупят пули ради бабла,
И каждую минуту легаши слышат запах следа крови.
Отморозок палит по вам, н*геры, я жахаю без промаха,
Каждый раз, когда я вижу мусоров, без колебаний их валю,
Каждому пох*й на закон,
Тут катит или ствол, или диплом.
Я отдыхаю со своими пацанами,
Когда я шмаляю, мне не до отдыха,
Этот калаш тычет прямо в вас, у*бки,
Лишь мое имя связано с бандитскими разборками.

[Припев:]
Чувак, ложил я болт на гр*баных ментов,
Я ворвусь со стволом и завалю тебя м*дила,
Чувак, ложил я болт на гр*баных ментов,
Я ворвусь со стволом и завалю тебя м*дила.

[Куплет 2:]
Народ страдает от голода,
И люди убивают за еду,
Имея при себе кокс и ложку,
Но богатые гады все так же едят хорошо,
Понижая зарплаты, живут хорошо.
Храню стальные Глоки, а ты как был, так и остался с*кой на заглоте,
Нах*й Кирип Волк, забуриваюсь в стриптиз бар, как в Бангкоке.
Никогда не увидите, как я парюсь из-за бабы,
Или по телеку, кричащим: “с*ка, ты чертова обманщица”.
И вы не захотите связываться с таким азиатом, как я,
Когда я подъезжаю в Мазерати, лучше пригнись, пока твои мозги
Не забрызгают бетон, я палю в тебя 45-м калибром,
Пуля попала в шею, где галстук-бабочка, похожая на ту, что в Триллере
Фильме, с*ка, я вернусь с автоматом и я знаю,
Ты будешь трястись, не испытывай меня иначе я могу просто щелкнуть затвором у тебя перед носом.

[Припев:]
Чувак, ложил я болт на гр*баных ментов,
Я ворвусь со стволом и завалю тебя м*дила,
Чувак, ложил я болт на гр*баных ментов,
Я ворвусь со стволом и завалю тебя м*дила.

1 – “12” (сленг) – полиция, офицер полиции.
2 – “shell” (сленг) – пуля, чаще всего большого калибра; “living” (сленг) – деньги, необходимые для выживания.
3 – “berry” (сленг) – полицейский автомобиль.
4 – “pig” (сленг) – оскорбительное название для полицейского.
5 – “tool” (сленг) – оружие.
6 – Здесь слово “bool” происходит от “cool”, означающего отдых, развлечения.
7 – “po” сокращение от “police” – полиция.
8 – “stick” (сленг) – крупнокалиберное оружие; нож. Отсюда название песни, где слово “dat” означает “этот”. Дословное название песни: “Этот ствол”.
9 – Сам исполнитель говорил, что в этих строках он говорил о тяжелой обстановке в Джакарте, Индонезия, откуда он родом.
10 – Глок (Glock) — австрийская фирма — производитель оружия, основанная в 1963 году в Австрии.
11 – “Крип Волк” (Crip walk) – танец, придуманный бандой Крип (Crip); Бангкок – столица и самый крупный город Таиланда, является одним из наиболее привлекательных для туристов городов мира.
12 – “trip” (сленг) – волноваться; “broad” (сленг) – девушка.
13 – “chigga” (сленг) – азиаты, которые сильно подвержены влиянию хип-хоп культуры. Состоит из двух слов: “chinese” (китаец) и “nigga” (негр).
14 – Ссылка на знаменитый короткометражный кинофильм, главную роль в котором исполнил Майкл Джексон.

Автор перевода - Вес из Антрацита
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Red Hot Chili Peppers - Knock Me Down (Original Long Version)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх